Mit takar a transzkreáció kifejezés?

Szakmai berkekben egyre inkább ismert kifejezés és ma már gyakran szerepel a fordítóirodák szolgáltatásai között is a transzkreáció. A „transzkreáció” egy viszonylag új fogalom, amelyet olyan fordításokra használnak, ahol kiemelten fontos az adott szöveg hatásának, értelmének, üzenetének visszaadása. Ugyanakkor nem szükséges szigorúan követni az eredeti szöveget. Azaz a fordító tulajdonképpen „szabad kezet” kap. Jogában áll átfogalmazni-, vagy akár kihagyni bizonyos részeket, de ki is egészítheti a szöveget.  Lássuk, hogy mit is értünk pontosan transzkreáció alatt és mikor van rá szükség egy fordítás során?

Mit jelent a transzkreáció?

A szakmai meghatározás szerint a kreatív fordítás és a szövegírás között valahol félúton helyezkedik el a transzkreáció. Jóval több, mint a klasszikus fordítás, hiszen valamelyest elrugaszkodik az eredeti szövegtől, de azért nem is tradicionális szövegírás, mert egy meghatározott forrásra, idegen nyelvű szövegre épül. Ahelyett, hogy egzakt definíciót fogalmaznánk meg, inkább érdemes körülírni a jelentését. Ugyanis gyakorlatilag a megrendelő egyedi igényei szerint kell minden esetben megtervezni, mennyire térhet el a transzkreációval előállított szöveg az eredeti forrástól. Hiszen a transzkreáció célja a megrendelő üzenetének hatékony, autentikus közvetítése a célközönség felé. Ideális esetben a kulturális és nyelvi különbségek között hidat képezve úgy alakítja a forrás szöveget, hogy az lehetőleg ugyanolyan hatást érjen el új célközönség esetén, új nyelven, mint amilyen hatást eredeti nyelven, az eredeti célközönségnél elért.

A transzkreációt nevezhetjük akár „szabad fordítás”-nak is, amikor is a nyelvész elrugaszkodik az eredeti szövegtől. Arra fókuszál, hogy visszaadja az eredeti szöveg teljes jelentéstartalmát és hatását. A transzkreáció esetében is kiemelten fontos a gördülékeny, természetes, könnyen olvasható megfogalmazás. Ugyanakkor az eredeti szöveg szerkezeteinek vagy megoldásainak követése akadály, nehézség lehet.

De miben több a transzkreáció az egyszerű fordításnál?

Maga a fordítás sem egyszerűen egy szöveg tükörfordítását jelenti, amelynél szóról szóra ragaszkodunk az eredeti tartalomhoz. A fordítás is úgy kezdődik, hogy megértjük az eredeti mondanivalót, majd annak tudatában „tolmácsoljuk” az üzenetét. Annak érdekében, hogy a célnyelven a közönség az eredeti üzenetet megérthesse. Ezzel szemben transzkreáció során a forrásszöveg csak kiindulópontként szolgál. Azaz a célszöveg gyakran jelentősen eltér nyelvi szerkezetében vagy akár hosszában is.

A transzkreáció folyamata leginkább akkor merül fel, ha reklámszlogeneket, értékesítési vagy marketingüzeneteket kell fordítani. Mivel ezeknek ugyanazokat az asszociációkat és hatásokat kell kelteniük a célnyelvi olvasókban, amelyeket az eredeti verzió írója is szeretett volna elérni.

Miben más a transzkreáció, mint a marketing fordítás?

A fordítóirodák által kínált, már jól ismert marketing fordítástól vagy kreatív fordítástól eltérően a transzkreáció esetében a hangsúly a „kreációra”, tehát az alkotásra, írásra helyeződik. A hagyományos módszerrel, azaz az elejétől-végéig fordítással szemben először a megrendelő fő üzenetének megértése a cél. A profi fordítóirodák gyakorlatilag ennek rendelik alá az egész munkafolyamatot. Tehát folyamatosan szem előtt tartják, hogy az új nyelven készülő szöveg milyen hatást gyakorol majd az olvasóra, megfelelően közvetíti-e az eredeti gondolatokat. Az eredeti marketing-koncepció átültetése az új nyelvre ennek következtében messze túlmutat a hagyományos fordítás területén.

A lektorálás szerepe a transzkreáció során

Természetesen a transzkreáció folyamata során is fontos szerepe van a lektorálásának. A transzkreációban a lektorálás inkább egy nyelvi ellenőrzés, amely tiszteletben tartja az eredeti fordító kreatív döntéseit. Ugyanakkor ezt a lépést is egy olyan nyelvész végzi, aki jártas a transzkreációs projektekben. Hiszen a nyelvtani jellegű javításokat úgy kell elvégezni, hogy a szöveg gördülékeny maradjon.

Mikor van szükség transzkreációra és mikor elég a szakfordítás?

A lényeges kérdés, ami felmerül: mitől függ, hogy transzkreációra vagy szakfordításra van szükség? Meg kell vizsgálni, hogy milyen céljai és milyen meglévő szövegei vannak az adott vállalkozásnak. Ezért érdemes kategóriákba sorolni a meglévő szövegeket, mivel ez a módszer praktikusan megmutatja, mikor milyen típusú fordításra lehet szükség.

A kevésbé kreatív és viszonylag szigorú műszaki, jogi, gazdasági, orvosi szöveg fordításához érdemes hagyományos szakfordítást vagy lektorált szakfordítást rendelni. A hosszabb kreatív tartalmak (weboldalak, prospektusok, termékbemutatók) fordításához kreatív fordítás, marketing fordítás vagy a transzkreáció is szóba jöhet, attól függően, hogy mennyire szükséges azokat adaptálni az új célközönség számára.

A rövidebb kreatív tartalmak fordításánál térül meg leginkább (költségben és hatékonyságban egyaránt) a transzkreáció, hiszen ezek jutnak el a legtöbb helyre a célpiacon. Ide tartoznak a rövid cégbemutatók, a szlogenek, landing page-ek, a közösségi médiában is megjelenő posztok, hirdetések. Természetesen a transzkreáció ára a nyelvi szakértő kompetenciáitól, senior-szintjétől, tapasztalatától és a feladat nehézségétől is függ, az árazás gyakran közelebb áll a szövegíráshoz, mint a fordításhoz.

 

Our Blog

Categories