Polyglot Fordítóiroda
A nyelvi megoldások szakértője
Miért érdemes a Polyglot Fordítóiroda szolgáltatásait választani?
Néhány fontos szakmai érv a Polyglot Fordítóiroda mellett
- Magas minőség, profizmus
Professzionális szolgáltatásunk minőségét mi sem bizonyítja jobban, mint az, hogy lassan 10 éve partnerünk a MOZAIK Tankönyvkiadó. Tekintse meg szolgáltatásainkat!
- Megbízhatóság, diszkréció
Az üzleti életben fontos a maximális diszkréció, ezért minden fordítóval, szakfordítóval lektorral titoktartási nyilatkozatot íratunk alá a megbízás kezdetekor. Hiszen ez az alapja hosszútávú partnerkapcsolatainknak. Tekintse meg ügyfeleink véleményét!
- Kiváló ár-érték arány
Fordítóink és tolmácsaink szakképesítéssel és többéves gyakorlattal rendelkeznek, emellett az áraink is rendkívül kedvezőek. Használja díjkalkulátorunkat, vagy kérjen egyedi árajánlatot tőlünk!
A Polyglot Fordítóiroda kiemelt szolgáltatásai
FORDÍTÁS
Szakfordítás kis- és nagyvállalatok számára, magyar és további 50+ nyelven, akár 24 órán belül is.
TOLMÁCSOLÁS
Professzionális tolmácsolási szolgáltatások vállalati igényekre szabva a hét minden napján, bármely iparágban, 50+ nyelvpárban.
NYELVOKTATÁS
Egyéni, kiscsoportos és online órák személyre szabott tematikával, rugalmas órarenddel és tapasztalt tanárokkal. Garantált hatékonyság, kedvező árak.
Mennyibe kerül a fordítás?
Előre kalkulálható és kedvező árak
Felhívjuk kedves figyelmét arra, hogy az itt kalkulált árak tájékoztató jellegűek.
Milyen nyelvekre fordítunk/tolmácsolunk?
Több mint 50 nyelven biztosítjuk szolgáltatásainkat
Szakmai sikereink és tapasztalatunk
A Polyglot számokban
Kikkel dolgozunk együtt?
Anyanyelvi szakembereinkkel nemzetközivé válhat!
A többnyelvűség az üzleti siker kulcsa
Ügyfeleink mondták
Akik már minket választottak
“Professzionális megoldások hihetetlenül gyorsan. “
Egy ügyvédi irodának gyakran van szüksége tolmácsra, fordítóra. Magam részéről kizárólag a professzionális megoldások híve vagyok. Sóti Anikó ebben csodás partner. Többször fordultam hozzá, közreműködése olyan gyors volt, hogy kis túlzással hamarabb visszaküldte az idegen nyelvű lefordított tartalmat, mint ahogyan az ügyfelet tájékoztattam volna, hogy az iratok a fordítónál vannak.
Dr. Ragány ZOLTÁN Ügyvéd
Ragány Ügyvédi Iroda
“Rugalmas, felkészült tolmácsaik rengeteget segítettek.”
Elégedett vagyok tolmácsaik felkészültségével, hozzáállásával és rugalmasságával is. Köszönöm nekik ezúton is a munka folyamán nyújtott segítséget (és a lengyel-magyar alap kurzust :)). A „BEDZIE PAN ZADOWOLONY” kifejezés szerintem sokáig napi használatban marad a cég területén.
Fekete ATTILA Energetics Team Leader
MARS Magyarország
„2013 óta együtt dolgozunk a Polyglot magasan képzett csapatával. “
Az a jövőképünk a mozaLearn oktatási rendszerünkkel, hogy megkönnyítsük a tanárok életét világszerte, és korszerű, szakmailag kidolgozott interaktív anyagokkal segítsük a diákokat a digitális tanulásban. A Polyglot 2013 óta szállítja nekünk a nyelvi megoldásokat, magasan képzett anyanyelvi fordítókból álló csapatával, akik elkötelezettek küldetésünk mellett és hozzájárulnak céljaink eléréséhez.
MOZAIK Tankönyvkiadó
Szeged
Partnereink
Cikkek a fordítás és tolmácsolás világából
Turizmus és a fordítás kapcsolata
Nem kérdés, hogy a turizmus és a turistáskodás igen közeli kapcsolatban áll a fordítással, hiszen idegen nyelvekkel kapcsolatos mindkettő. Ahhoz, hogy minél több látogatót vonzzon egy-egy hely, vagy esemény, mindenképpen szükség lehet arra, hogy az adott kommunikációs, információs anyagok megfelelően és igényesen legyenek lefordítva. Egyrészt ez fontos szerepet játszik már abban is, hogy a turisták érdeklődését felkeltsük, másrészt pedig cégünkről, szállodánkról, eseményeinkről pozitív tapasztalattal távoznak, amennyiben pontosan és autentikusan lefordított anyagokat kapnak a kezükbe.
Mit takar a transzkreáció kifejezés?
Szakmai berkekben egyre inkább ismert kifejezés és ma már gyakran szerepel a fordítóirodák szolgáltatásai között is a transzkreáció. A „transzkreáció” egy viszonylag új fogalom, amelyet olyan fordításokra használnak, ahol kiemelten fontos az adott szöveg hatásának, értelmének, üzenetének visszaadása, ugyanakkor nem szükséges szigorúan követni az eredeti szöveget. Azaz a fordító tulajdonképpen „szabad kezet” kap, jogában áll átfogalmazni-, vagy akár kihagyni bizonyos részeket, de ki is egészítheti a szöveget. Lássuk, hogy mit is értünk pontosan transzkreáció alatt és mikor van rá szükség egy fordítás során?
Szakfordítás és az egészségügy
Orvosi szövegek, kifejezések, latinból átvett keverék szavak, leletek, különféle diagnózisok, vagy múltbéli kezelések dokumentumai. Allergiák, érzékenységek, elkerülendő ételek, saját, vagy családtagok tartós betegségei. Sokszor szó szerint az életünket befolyásoló fontos iratok, információk. Nem véletlen, hogy az egészségügyi szakfordítás az a terület, ahol egészen egyszerűen nem lehet hibázni, ahol nem tévedhetünk. Ebből következően az egészségügyi szakfordítás egy nagyon nehéz, bonyolult, szakszavakkal vegyített terület, ahol minden egyes betűnek, szónak jelentősége van. Éppen ezért készítik az egészségügyi szakfordítást többnyire orvosi végzettséggel rendelkező szakfordítók.