Szerződés fordításának alapvető elemei

A jogi szakfordítás fontos része a szerződések fordítása, amely különös figyelmet és pontosságot igényel. A szerződő felek számára fontos, hogy tiszta, egyértelmű és érthető megállapodás jöjjön létre, azaz ne legyenek tartalmi, formai, illetve értelmezést érintő kérdések. Ugyanez érvényes a szerződés fordítására is. Bármilyen nyelvről legyen is szó, mindenképpen lényeges, hogy a részletekre odafigyeljünk, tehát precíz és pontos munkára van szükség. A leghatékonyabb megoldás, ha egy tapasztalt fordítóirodát bízunk meg a feladattal, akik – ha szükséges – még a lektorálásról is gondoskodnak.

A szerződés fordításának kérdései

Bizonyára mindenki hallott már a szerződésekkel kapcsolatban felmerülő jogi vitákról, amelyek sajnos sokszor a bíróságon végződnek. A tapasztalat azt mutatja, hogy még saját anyanyelvünkön is rendkívül körültekintően kell eljárni ha szerződést kötünk, nem beszélve olyan speciális szerződésekről, amelyek vállalatok összeolvadását vagy akvizícióját hivatottak szabályozni. Óriási felelősség egy ilyen fontos dokumentum létrehozása és ennek megfelelően természetesen a fordítása sem könnyű feladat. A helytelen, esetleg figyelmetlenségből elrontott részletek súlyos erkölcsi és pénzügyi kárt okozhatnak a feleknek, aminek beláthatatlan következményei lehetnek hosszú távon. Persze senki sem szeretne bíróságon pereskedni, éppen ezért jó, ha kellő odafigyeléssel választjuk ki a megfelelő fordítóirodát a feladat végrehajtására.

fordítás, egyeztetés, megállapodás

Alapvető kritériumok szerződés fordítása esetén

Mint minden fordítói munka esetében, itt is kiemelten fontos a pontosság, azaz a megfelelő kifejezések, jogi szakzsargon alapos ismerete. Ugyanis egy-egy félrefordítás visszafordíthatatlan károkat okozhat a feleknek. A pontossághoz kapcsolódik a szakszerűség követelménye, tehát célszerű olyan profi fordítóirodát megbízni, akik megfelelő szakképesítéssel rendelkező szakfordítókkal dolgoznak. Nem utolsó sorban fontos szempont a bizalom, avagy a titoktartás kérdése. A szerződések többnyire szenzitív adatokat tartalmaznak (legyen ez akár személyes adat, összeg vagy a megállapodás szövege), ezért gondosan, körültekintően kell a megfelelő fordítóirodát kiválasztani. A titoktartás és adatvédelem miatt ilyenkor sokszor magával az irodával is aláíratnak egy ún. NDA-t (non disclosure agreement avagy titoktartási megállapodás), az adatok bizalmas kezeléséről, a munkákkal megbízott cég titoktartási kötelezettségéről.

szerződés fordítása, lektorálás, ellenőrzés

Technikai kérdések: avagy mire figyeljünk?

Szerződés tagolása, szerkezete

A fordítás során a formai követelményekre is figyelni kell, mindenképpen őrizzük meg az eredeti tagolást és szerkezetet, így másik nyelven is könnyen követhetőek a számozások és a bekezdések.

Dátumok és számok fordítása

A jogi szakfordítás során szintén ügyelni kell a dátumok és számok helyes fordítására, mivel ennek minden nyelvben más formái vannak. A hónap kiírásával például az angol anyanyelvűeknek még egyértelműbbé tudjuk tenni a dátumokat.

A számok szintén kiemelten fontosak egy adásvételi vagy bérleti szerződésben. Itt is figyelni kell az egyes nyelvek sajátosságaira. Ugyanígy a központozást is fontos kiemelni, bár apróbb részletnek tűnik, de más-más nyelvek másképp használhatják a pontot, vesszőt vagy kettőspontot.

szerződés fordítása, pecsét, záradék

Nevek, titulusok, pecsét

Ügyeljünk a nevek és a titulusok pontos feltüntetésére, mindig ellenőrizzük a szerződésekhez tartozó aláírók nevét és beosztását. A megállapodások végén található pecsét szövegét is le kell fordítani, továbbá a pecsétekben szereplő intézmények, cégek, vállalatok pontos nevét és címét is szükséges alaposan ellenőrizni.

Szakfordítók kiválasztása

Ideális esetben egy professzionális fordítóirodánál a jogi szakfordítók jogászok vagy jogászokkal együtt tanulták meg a jogi szaknyelvet. Tehát a szakszövegeteket nem felszínesen és automatikusan, hanem mélyen értelmezve és egyfajta jogi logikát követve fordítják le.

A legjobb persze, ha már olyan fordítók dolgoznak az irodánál, akik külföldi egyetemeken vagy nemzetközi irodában szerezték meg és fejlesztették tudásukat. Ezzel a tapasztalattal ismerik más országok jogrendszerét, jogi kultúráját speciális jogi nyelvezetét.

Hivatalos vagy hiteles fordítás?

Kérdésként merülhet fel, hogy az ügyfélnek hivatalos vagy hiteles fordításra van szüksége. Több különbség is van a két fordítási típus között, ezért ezt nem árt előre tisztázni a megrendelővel, mivel eltérő eljárást és munkafolyamatot igényel a két verzió.

Milyen típusú szerződések esetén lehet szükség jogi szakfordításra?

Végül nézzük meg milyen jellegű szerződések esetén lehet szükségünk szakfordító munkájára!

  • ajándékozással kapcsolatos szerződések, házassági megállapodások, gyermek elhelyezése
  • adásvételi folyamatok, letéti, bérleti szerződések, kölcsönről szóló megállapodások,
  • társasági-, vállalkozással, szállítással kapcsolatos megállapodások, alvállalkozói, megbízási jellegű kontraktusok
  • szolgáltatói, forgalmazásról szóló vagy bizományosi egyezmények
  • tervezési, kivitelezési, titoktartási megállapodások

Our Blog

Categories