Mikor beszélünk hivatalos és mikor hiteles fordításról?

Egy idegen nyelvű szöveget rengeteg módon le lehet fordítani, de a hiteles fordítás esetében a végeredményt az eredeti szöveggel való megegyezést bizonyító záradékkal is el kell látni, amely igazolja, hogy a fordítás jogilag egyenértékű annak eredeti verziójával. Hiteles fordításra az élet számtalan területén szükség lehet – de elsősorban az állami és jogi szektorokban veszik igénybe. De hogyan is kell elképzelni a hiteles fordítást és milyen kritériumoknak kell megfelelnie? Egyáltalán mi a különbség hiteles és hivatalos fordítás között? Cikkünkben ezekre a kérdésekre fogunk választ adni.

Fontos jellemzők

A fentiekben már említettük az egyenértékűséget igazoló hivatalos pecsétet, amellyel a hiteles fordítást kötelezően el kell látni, azonban a kritériumok itt nem állnak meg. Az is nagyon fontos ugyanis, hogy a szóban forgó dokumentum:

  • pontosan át legyen írva,
  • rendelkezzen egyedi azonosítóval,
  • hivatalos személy által legyen lektorálva,
  • biztonsági papírra íródjon, amely pontos másolata legyen az eredeti iratnak,
  • és a kész szöveg legyen a fordítással elválaszthatatlanul összetűzve. Vannak olyan fordítóirodák, mint például a Polyglot, ahol az eredeti dokumentummal össze van fűzve és leragasztva, így nem szükséges különleges papírra nyomtatni és egyedi azonosítóval ellátni, ez egyébként nem is előírás.
Pontosan mit is jelent ebben az esetben az elválaszthatatlanság?

A megfogalmazás azt takarja, hogy a két dokumentumot olyan hitelesítés köti össze, amely elkülönítés esetén megsérül. Fontos tehát, hogy nagyon vigyázzunk rájuk, és ne veszítsük el azokat, ugyanis, ha egy illetéktelen személy nyitja fel őket, akkor a hiteles fordítás is érvényét veszíti, és nem fogják elfogadni.

Pontosan ezért preferálják jobban manapság az online küldött hiteles fordításokat, amelyeket a megrendelő egy drive, vagy valamilyen más védett mappában kap meg. Ezeken a fordításokon jól láthatóak a fordítóiroda által kiállított elektronikus bélyegzők is, amelyek igazolják a dokumentumok eredetiségét.

Hol mutatkozik nagy igény a hiteles fordítókra?

 Hiteles fordítókra leginkább akkor van szükség, amikor egy másik országban kiállított iratot kell nagyon pontosan lefordítani, és a tartalmát saját nyelvi közegben is egyértelművé és érthetővé tenni – miközben annak hivatalos jellege is megmarad. Nem meglepő tehát, hogy a megrendelők között elsősorban az állami szektorok, és vezető személyiségek találhatók.

Gyakran előfordul például, hogy a kormány a külföldi országokkal folytatott tárgyalások során hiteles fordítók segítségét kéri, akik jelenléte különösen fontos. A feladatuk, hogy az írásban folytatott beszélgetéseknek minden egyes szavát pontos fordítással adják át. A segítségükkel elkerülhető, hogy a két tárgyaló fél félreértse egymást. 

A hivatalos fordítások emellett az élet számos más területén is nagy segítséget jelenthetnek. Amikor például állampolgársági kérelmet szeretnénk igényelni külföldi letelepedéshez, nagyban meggyorsíthatja a folyamatot, ha egy másik államban bejegyzett fordítóiroda dokumentuma helyett hiteles fordítást mutatunk fel, amely megkönnyíti az átláthatóságot.

Ha ilyen helyzetben találnánk magunkat, elsősorban érdemes a helyi hatóságokhoz fordulni segítségért. Ugyan sok esetben el szokták fogadni a hazai fordítóiroda által előállított iratokat, de rengeteg olyan szerencsétlenebb eset is van, amely során a papírokat helyi szokásoknak megfelelően le kell fordíttatni, és hitelesítéssel ellátni.

Noha sokszor kérték már külföldön is az efféle iratok bemutatását, a legtöbb esetben azonban még mindig csak Magyarországon van rájuk szükség – főleg akkor ha szeretnénk:

  • házasságot kötni,
  • frissen született gyermekünket anyakönyveztetni,
  • külföldön vásárolt gépjárművünket bejegyeztetni, hogy magyar rendszámmal is rendelkezzünk.
Mi a különbség a hiteles és a hivatalos fordítás között?

Annak ellenére, hogy a két terület kiejtésben hasonlít egymáshoz, hatalmas különbség van köztük. A hiteles iratokkal ellentétben a hivatalos fordítás egy olyan irat, amelyet elsősorban:

  • személyazonosító okmányhoz, születési anyakönyvi kivonathoz٭
  • esküvői anyakönyvi kivonathoz٭
  • a válás bejegyzett okirataihoz٭
  • a diplomához,
  • az állásjelentkezéshez,
  • az adóbevallásokhoz,
  • vagy éppen szerződéskötéshez használnak fel.

٭Magyarországon idegen nyelvű okiratról hiteles fordítást, fordítás hitelesítését, valamint idegen nyelvű hiteles másolatot – ha a jogszabály eltérően nem rendelkezik – a 24/1986. (VI.26.) MT rendelet 5. szakasza értelmében csak az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt. készíthet.

Elsődleges kritériuma, hogy az adott ország hivatalos intézményei által is elismert legyen, amelyet egy pecsétnek, vagy egy hivatalos személy általi aláírásnak is igazolnia kell.

Ugyanakkor a jogi dokumentumokról is célszerű hivatalos fordítást készíteni, hiszen így sokkal hatékonyabbá tehetjük a kommunikációt a jogi képviselők és a kliensek között. 

Hivatalos fordításokra elsősorban:

  • a jogi szerződések,
  • a jogi nyilatkozatok,
  • a bírósági dokumentumok,
  • a jogi irányelvek,
  • a jogi szabályozások,
  • valamint a jogi állásfoglalások számára van szükség.

Cégünk az alábbi hivatalos fordításokat végzi

  • céges iratok fordítása (társasági szerződés, taggyűlési határozat, stb.),
  • cégkivonatok,
  • változásbejegyzésről szóló okiratok,
  • szerződések,
  • munkaügyi iratok,
  • bankkivonatok,
  • mérlegek,
  • könyvelői, illetve ügyvédi levelek,
  • pályázati anyagok,
  • egyes magyar okiratok (például bizonyítványok, oklevelek, stb.)

Our Blog

Categories