Okmány fordítás külföldre költözés kapcsán

A megérkezés, berendezkedés, az új élet adta kihívások óriási feladatként tornyosulhatnak elénk. Nem beszélve a szükséges papírmunkáról, a költözéshez szükséges okmányok fordításáról. Lássuk tehát, hogy milyen fordításokra lehet szükségünk és hozzá még néhány gyakorlati tanács.

Milyen okmány esetén lehet szükség hiteles fordításra?

A gyakorlat azt mutatja, hogy amikor valaki például külföldön szeretne letelepedni, vagy állampolgársági kérelmet benyújtani, néhány ország előnyben részesíti a helyben készült fordítást. Ez sokszor megnyugtatóbb az eljáró szervek számára, mint egy másik államban bejegyzett fordítóiroda fordítása. Ha ilyen dolgot tervezünk, mindenképpen érdemes rákérdezni az adott külföldi hatóságnál, hogy elfogadható-e az, hogy például egy budapesti fordítóiroda készítse el és hitelesítse az okmányok fordítását? A legtöbb esetben persze ez ellen nem emelnek kifogást. Ha viszont valamiért nem bíznak a külföldi vállalkozásokban, akkor előírhatják, hogy azt a helyi szokásoknak megfelelően hitelesítsék vagy fordítsák le. Magyarországon A hiteles fordításokat két rendelet szabályozza, amelyek egyben a szakfordítás és a tolmácsolás kereteit is rögzítik. Ezek értelmében – ha a jogszabály eltérően nem rendelkezik – fordítás hitelesítést, idegen nyelvű hiteles másolatot és hiteles fordítást csak az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) készíthet.

Milyen iratok, okmányok esetén készüljön hivatalos fordítás?

Leggyakrabban anyakönyvi kivonatokról (születési, házassági), bizonyítványokról, leckekönyvekről, diplomákról, személyes iratokról, erkölcsi bizonyítványról, gépjárműhöz kötődő papírokról, cégiratokról, számlákról, illetve szerződésekről készíttetnek hivatalos fordítást az ügyfelek. Természetesen minden okmány esetében készülhet fordítás, de mindenképpen fontos a dokumentum felhasználásának a célja. A magánjellegű iratoknak vagy egy weboldal fordításának nem feltétlenül kell hivatalosnak lennie. Egy orvosi lelet vagy egy honlap fordítása sokszor csak arra kell, hogy az adott nyelven az olvasó megértse. Ezzel szemben egy bírósági vagy jogi okirat és egy bizonyítvány esetében elvárt a hitelesség igazolása.

Amennyiben egy hivatalhoz kell benyújtani egy dokumentumot, minden esetben a befogadó intézmény tud pontos felvilágosítást adni arról, hogy milyen típusú fordítást fogadnak el. Ez nem a fordító felelőssége. Itt fontos megemlíteni azt a könnyebbséget, hogy például az anyakönyvi kivonatokat Magyarországon már három nyelven állítják ki: magyarul és az Európai Unió két hivatalos nyelvén, angolul és franciául. Német, holland vagy spanyol nyelvű még nem elérhető.

Milyen fordításra van szükségem külföldre költözéshez?

Ezen a ponton válik érdekessé a hivatalos fordítás és a hiteles fordítás közti különbség. Pontosabban akkor, amikor arról kell döntenünk, hogy az adott dokumentumról milyen típusú fordításra van szükség. A különbség a hiteles és a hivatalos fordítás között az, hogy hiteles fordítást Magyarországon csak az OFFI készít (mint ahogy azt már korábban említettük), ami egy állami fordítóiroda és a jogszabály csak őket hatalmazza fel ilyen hiteles fordítás készítésére.

Jó hír, hogy hiteles fordításra inkább csak itthon van szükség, amikor az államigazgatási vagy közigazgatási szervek ilyen fordítást írnak elő az ügyintézésnél. Külföldön szerencsére más a gyakorlat, és a legtöbb esetben a fordítóiroda által készített hivatalos fordítás is elegendő. Fontos, hogy ennek mindig nézzünk utána!

Néhány konkrét tanács külföldre költözéshez

Nyelvtudás

Nem szabad arra apellálni, hogy az adott ország nyelve „úgyis ránk ragad”. Semmiképpen se induljunk el legalább egy minimális nyelvtudás nélkül! Minden ügyintézéshez, tanuláshoz, munkavégzéshez és a mindennapi élethez is szükség van a nyelvtudásra. Angolul már gyakorlatilag minden országban beszélnek, így azzal nem lőhetünk mellé. Rengeteg lehetőségünk van nyelvet tanulni, mielőtt elindulunk!

Önéletrajz, referencia

Még itthon írjuk meg az angol nyelvű önéletrajzunkat, illetve nem árt az adott ország nyelvén is elkészíteni. Amennyiben lehetőségünk van rá, korábbi munkáltatóinktól szerezzünk be idegen nyelvű referenciát. Ha magyar ajánlólevelet kapunk, azt hivatalos fordítóirodában le kell fordíttatni.

Jogosítvány

Felmerülhet a kérdés, hogy a jogosítványunk érvényes-e külföldön. Nos, jó hír, hogy az EU-tagállamban kiállított jogosítvány az összes tagországban érvényes. Ami fontos, hogy ellenőrizzük, hogy a külföldi tartózkodás ideje alatt nem jár-e majd le, ha pont beleesik az időpont, hosszabbítsuk meg itthon még időben. Amit még jó tudni ezzel kapcsolatban: ha Amerikába megyünk, a magyar jogosítványunk maximum egyéves tartózkodásra érvényes.

Our Blog

Categories