Gépi fordítás vagy szakképzett fordítói munka?

Az utóbbi években rengeteg cég döntött úgy, hogy a különböző publikációikhoz gépi fordítást vesznek igénybe, és nem foglalkoztak azzal, hogy külön szakfordítót bízzanak meg. A nyilvánvaló előnyök mellett nem szabad azonban megfeledkezni arról, hogy a gépi fordítók még mindig gyerekcipőben járnak. Tehát közel sem olyan jók, mintha szakképzett fordító végezné a munkát. Egyszerűen nincs még meg bennük az a plusz, ami a profi szakfordítók munkáit egyedivé, olvasmányossá és fordulatossá teszi. Persze sok más oka is van annak, miért érdemes a fordításokat ma is inkább szakfordítóra bízni a különféle, akár AI-alapú szoftverek helyett.

Miért is érdemes szakembert megbízni a szövegek fordításával ahelyett, hogy kizárólag egy szoftverre bíznánk a fordítási feladatot.

Egy nyelvi akadály a fordítás során, amit sokszor még a szakfordító sem tud megkerülni

A nyelv a világ egyik legbonyolultabb kommunikációs rendszere, amely lehetővé teszi, hogy az emberek megértessék magukat egymással. Gyakran még mi magunk is félreértjük a másikat, hiszen a beszélgetéseink során sokszor hangoznak el többértelmű, vagy akár azonos alakú szavak. Ezek a szavak akár egy egész mondatot képesek más megvilágításba helyezni. Például az „egér” szó alatt egyszerre érthetjük a számítógépes eszközt, valamint az állatot is. Így a valódi jelentéstartalmát a szövegkörnyezet határozza meg, ami egyértelművé teszi, hogy éppen melyikre gondoltunk.

Meglepően hangzik, de még a legismertebb mondák és eposzok is hemzsegtek az ilyen és ehhez hasonló hibáktól, amelyek kizárólag a szakfordítók hiányos háttértudásának voltak köszönhetők – nézzünk most erre is egy példát.

Az Íliász görög katonái nem egy falóban ostromolták meg Tróját. A fordítási hiba abból adódott, hogy a szakértő nem tudta, hogy a görög „uppos” kifejezés nem csak lovat jelent magyarul, hanem egy méretes hajót is, amelynek orr része lófej-formára volt kifaragva. Ez bizony elég súlyos hiba.  Viszont gondoljunk csak bele: ha az ember még a történelem legmeghatározóbb műveinek lefordításakor is képes volt – még a rendelkezésére álló nyelvi és lexikális tudás ellenére is – ilyen bakikat elkövetni, hogyan várhatnánk hasonlóan profi fordítói munkát egy mesterséges intelligencia-alapú szoftvertől? Amely mindössze csak egy előre meghatározott algoritmus, valamint egy belé táplált szótár alapján dolgozik…

A trójai faló monda is egy fordítási hiba áldozata lehet.

Mindez persze csak egy érv a sok közül, hogy miért is érdemes szakképzett fordítót megbízni a szövegek fordításával ahelyett, vagy éppen amellett, hogy egy szoftverre bíznánk a teljes feladatot.

Miért nem célszerű kizárólag szoftvereket alkalmazni fordításhoz?

Nem veszik figyelembe a kulturális különbségeket, amire egy szakfordító biztosan odafigyel

A kultúra országonként eltérő lehet, de van, hogy még országhatáron belül sem ugyanaz. Az emberi fordítók tisztában vannak ezekkel a különbségekkel, és képesek azokat figyelembe venni a fordítás során. Ezzel szemben a mesterséges intelligencia ugyanezt már nem tudja megtenni, emiatt az elkészült munka is furcsa, vagy egyenesen félreérthető lesz.

Nem rendelkeznek elegendő szakmai tudással, tapasztalattal, mint egy szakképzett fordító

A céges szakzsargonok még az átlagemberek számára is nehezen érthetőek. Nem csoda, hogy az algoritmus sem tud mit kezdeni velük, főleg akkor, ha az adatbázisában még csak hasonló, szinonimák, kifejezések sincsenek rögzítve.

Nem képes frappánsan és stílusosan fogalmazni

Gyakran a szakemberekre hárul az a feladat is, hogy egy alapvetően száraz és unalmas szöveget érdekfeszítően és izgalmasan adjanak át. Ez még a gyakorlott fordítók számára is embert próbáló feladat lehet. Hiszen olyan frappáns kifejezéseket kell használni, amelyek ugyan színesítik, de semmiképp sem változtatják meg az eredeti szöveg kontextusát. Ráadásul amíg az emberi fordítások:

  • a bonyolultabb metaforák, 
  • a szókapcsolatok, 
  • a szójátékok, 
  • és a humor használatát is lehetővé teszik, 

addig a mesterséges intelligencia csak a kifejezések szó szerinti jelentését írja le, és nem képes a nyelvet metakommunikációs szinten is használni.

A szakfordítóval ellentétben a mesterséges intelligencia csak a kifejezések szó szerinti jelentését írja le, és nem képes a nyelvet metakommunikációs szinten is használni.

Természetesen ahogy halad az idő, úgy születnek egyre intelligensebb szoftverek is – például a Chat GPT -, amelyek bizonyos mértékig képesek kezelni a fent említetteket. De még így is azt mondhatjuk, hogy érdemes a fordítási munkákkal szakértőket felkeresni, hiszen az AI-alapú szövegek nem csak furcsán vannak esetenként megfogalmazva, de a Google robotjai sem minden esetben fogják azokat egyedi tartalomként kezelni. Ez – marketing és SEO szempontból is – komoly gondokat okozhat a későbbiekben. 

Our Blog

Categories