Azok, akik a legfrissebb trendeket és piaci igényeket követve fejlesztik a szolgáltatásaikat, már rég felismerték, hogy egy webshop sikere nemcsak a többnyelvűségben rejlik, hanem a nyelvi minőség és az átadott üzenet precizitásában is. Ahhoz, hogy a webshopunk elnyerje a vásárlók bizalmát, precíz és hiteles kommunikációra van szükségünk. A vásárlók már messziről kiszúrják a gépi fordítás döcögős nyelvhasználatát és néhány kattintás után elhagyják az oldalt. Ráadásul a robotok által írt szövegek SEO szempontból sem tesznek jót a webshopnak. A fordítóirodák viszont a szakmai szövegek fordítása mellett a már meglévő anyagaink lektorálásában is segíthetnek, mint például a vásárlási folyamathoz kapcsolódó hivatalos dokumentumok (ÁSZF, szállítási feltételek, stb.).
Milyen hivatalos dokumentumok fordítására, lektorálására van szükség webshopok esetén?
Ha többnyelvű weboldalt, webshopot működtetünk, fontos, hogy minden tartalmat elérhetővé tegyünk az adott nyelveken. Webshopok esetében az alábbi hivatalos dokumentumokat érdemes lefordítatni a weboldal nyelveire:
- Adatvédelmi irányelvek
- ÁSZF
- Szállítási és visszaküldési irányelvek
- Termékleírások
- Kereskedelmi szerződések, jogi dokumentumok
A hivatalos dokumentumok esetében praktikus, ha van egy mester példányunk, amit időről-időre frissítünk, és természetesen az ebből készült fordításokat se felejtsük el frissíteni! Lehet, hogy csupán egy-egy mondatot kell beszúrni, azonban a jogi szövegek pontos megfogalmazást igényelnek, és nagyon nem mindegy, hogy mi kerül a szerződésekbe. Ilyenkor komoly segítség lehet egy fordítóiroda, akik rövid határidőkkel végzik el a lektorálási vagy fordítói munkát.

A fordítóiroda sokkal többet kínál, mint pusztán fordítást
A fordítóirodák átfogó szolgáltatásai, mint például a lektorálás, a többnyelvű weboldalak tartalmainak elkészítése, a külföldi kapcsolatok kialakításához szükséges tolmácsolás vagy az alkalmazottak nyelvi képzése, mind-mind kulcsfontosságú tényezők a vállalatok nemzetközi sikerességében.
Webshopok esetében elsődlegesen az írott szövegek minősége az, ami döntő fontosságú. Ezek az üzenetek képviselik cégünket a külvilág számára. A lektorálás révén biztosítható, hogy a fordított szövegek ne pusztán pontosak és érthetőek legyenek, hanem stílusukban és kifejezésmódjukban is megfeleljenek a célcsoport elvárásainak, illetve a szakmai normáknak, továbbá összhangba kerüljenek cégünk általános kommunikációs stílusával is.
Weboldal, webshop fordítás
A termékleírások, az általános weboldal tartalom és az ügyfélszolgálati információk fordítása elengedhetetlen minden olyan nyelvre, amelyen a webshopunk elérhető. Sokan elfeledkeznek a Blog vagy Hírek menüpont tartalmának többnyelvű kialakításáról, noha ezzel nagyban javítható az organikus helyezésünk az internetes keresőkben is.
SEO optimalizáció
Ha pedig szó esett a keresési találatokról, SEO szempontból is fontos, hogy a megfelelő kulcsszavakat használjunk az adott nyelveken. Azt, hogy a régióban milyen kulcsszavakra érdemes optimalizálni az oldalunkat, különböző szoftverek is segíthetnek kideríteni. Azt viszont, hogy milyen kifejezéseket használjunk, hogy ne szóismétléssel legyenek tele a tartalmaink, hanem megragadják az olvasó figyelmét, egy szakfordító sokkal jobban át tudja adni.
Értékesítési és marketing anyagok
Letölthető brosúrák, termékkatalógusok, stb.. A vásárlók előszeretettel néznek utána minden elérhető tartalomnak mielőtt vásárolnának. Könnyítsük meg a dolgukat és tegyük elérhetővé a lehető legtöbb nyelven. Ha rendszeresen küldünk hírlevelet vagy egy nagyobb kampányra készülünk, fordítsuk le ezeket az anyagokat is a célközönségünk nyelvére.
Ügyféltámogatás
A chates ügyfélszolgálat ma már szinte elengedhetetlen egy webshop életében. Jól irányított kérdésekkel és kulcsszavakkal könnyen a megfelelő felületre irányíthatjuk a vásárlókat, tehermentesítve az ügyfélszolgálati munkatársakat. Ehhez viszont elengedhetetlen, hogy a weboldal tartalmai, például GYIK, ÁSZF stb. elérhetőek legyenek a szükséges nyelveken, különben nem tudjuk tovább irányítani a felhasználót. Továbbmenve ezen a vonalon, az előre betáplált kérdések és válaszok pontos fordítása is szükséges ahhoz, hogy a chat funkció megfelelően működhessen.
Fordítóiroda vagy Mesterséges Intelligencia?
A ChatGPT megjelenése óta egyre gyakrabban merül fel a kérdés, hogy érdemes-e még fordítóirodát igénybe venni? A fordítóirodának és a mesterséges intelligenciának (MI) is megvannak a maga előnyei és korlátai. A fordítóirodák is használnak gépi fordító rendszereket, azonban ahhoz, hogy a szövegek megfeleljenek az élő nyelvnek, ne tartalmazzanak félrefordításokat és illeszkedjenek a kontextusba, elengedhetetlen az emberi lektorálás. A Mesterséges Intelligencia által generált szövegek adhatnak inspirációt a szövegírónak vagy egy egészen jó alapot a lektoráláshoz a fordítónak, azonban jelenleg nem alkalmasak arra, hogy post-editing nélkül, egy az egyben publikáljuk az általuk generált tartalmat a webshopunk oldalán.

Az alábbi esetekben mindenképpen érdemes a fordítóiroda segítségét igénybe venni, ha nem szeretnénk komolytalannak tűnni a vásárlóink, partnereink szemében!
Kontextus és kultúra
Az emberek jellemzően jobban értik a nyelvi kontextust és a kulturális különbségekből adódó nyelvi árnyalatokat, ami fontos lehet a helyes fordítás és az üzenet átadása szempontjából. Az MI nem mindig képes megfelelő érzékenységgel kezelni a különböző kulturális kontextusokat.
Pontos és kifinomult fogalmazás
Webshopok esetében gyakori, hogy több kereskedő is ugyanazokat a termékeket értékesíti. Ahhoz, hogy meg tudjuk különböztetni magunkat a konkurenciától, úgy kell megfogalmazni a termékleírásokat, hogy azok érdekesebbek, színesebbek legyenek, ugyanakkor a tartalmuk se sérüljön. A fordítók ezeket az apró nyelvi finomságokat könnyedén hozzá tudják tenni a szövegekhez, hiszen jogi, szakmai és irodalmi tartalmakat egyaránt fordítanak.
Speciális területek
A fordítóirodák gyakran rendelkeznek szakértőkkel különböző területeken (például jog, gazdaság, mérnöki munka, stb.), ami előny lehet, ha szakmai vagy szakterület-specifikus fordításra van szükség.