Orvosi szövegek, kifejezések, latinból átvett keverék szavak, leletek, különféle diagnózisok, vagy múltbéli kezelések dokumentumai. Allergiák, érzékenységek, elkerülendő ételek, saját, vagy családtagok tartós betegségei. Sokszor szó szerint az életünket befolyásoló fontos iratok, információk. Nem véletlen, hogy az egészségügyi szakfordítás az a terület, ahol egészen egyszerűen nem lehet hibázni, ahol nem tévedhetünk. Ebből következően az egészségügyi szakfordítás egy nagyon nehéz, bonyolult, szakszavakkal vegyített terület, ahol minden egyes betűnek, szónak jelentősége van. Éppen ezért készítik az egészségügyi szakfordítást többnyire orvosi végzettséggel rendelkező szakfordítók.

Folyamatosan megújuló szektor
Akárcsak a világ számos területén, az orvosi, egészségügyi szférában is állandó az innováció, folyamatos megújulás, fejlődés jellemzi, tehát állandóan változik. Nem csak az orvostudomány és a gyógyszerészet különféle szakágai, vagy a terápiás módszerek és a diagnosztikai eszközök fejlődnek rohamtempóban. A hozzájuk szorosan kapcsolódó számítástechnikai és információ technológiai folyamatok is egyre fejlettebbek, komplexebbek. Az orvostudomány széles, sok mindent felölelő ágazattal rendelkezik és az iparág fejlődése ráhatással bír a kapcsolódó alterületek tevékenységére is. Bár ez az izgalmas, nagy ütemben végbemenő fejlődés rendkívül hasznos az emberiség számára, az orvosi fordításra szakosodott szakembereket állandó megújulásra készteti. Nincs kétség, hogy egy állandó, folyamatos tanulással és kihívásokkal teli szakmáról, hivatásról van szó!
Az orvosi szakfordításban igazán jártas szakemberek szintén kizárólag a folytonos megújulás mellett lehetnek naprakészek ezen a területen. Az orvosi szakfordítást végző személyek ezért nem csak az orvosi terminológia, speciális szakszavak, kifejezések ismeretével rendelkeznek. Munkájuk része, hogy folyamatosan tájékozódnak az aktuális fejlesztésekről, technológiai újításokról. A legújabb orvosi eljárásokkal, valamint az ellátásokkal kapcsolatos információkkal is tisztában kell lenniük. A kihívással teli, ámde izgalmas orvosi szakfordítás tehát egy teljesen komplex feladat, amelyet csakis egy speciálisan szakképzett, tapasztalt csapat képes megfelelően elvégezni.

Specifikus szaktudás, specifikus egészségügyi szakfordítás
Az egészségügy szakterületét érintő fordítások rendkívül speciális háttérismeretet és szakértelmet igényelnek. A különböző orvosi vagy gyógyszerészeti témájú fordítások elkészítéséhez önmagában azonban sem a kiemelkedő, anyanyelvi szintű nyelvtudás, sem pedig az adott szakterületen szerzett végzettség és tapasztalat nem elegendő. Az egészségügyi fordítások esetében elengedhetetlen, hogy mind a nyelvtudás megfelelő szintje, mind pedig a szakmai kompetencia egymást kiegészítve legyen jelen.
Tehát az orvosi és gyógyszerészeti szövegek fordítása komoly körültekintést, magas szakmai tudást és komoly felkészültséget feltételez. Mivel egy rendkívül szerteágazó szakterületről van szó, ahol a szövegek fordításához az általános orvosi-gyógyszerészeti, esetleg műszaki (hiszen sok diagnosztikai, mérőeszköz működésével is tisztában kell lenni) szaktudáson túl speciális szakmai ismeretek is szükségesek. Nagy felelősség ilyen témájú szövegeket fordítani, ehhez elengedhetetlen a szaknyelv tökéletes ismerete.

Amikor szükségünk lehet az egészségügyi szakfordításra
Talán meg sem fordul a fejünkben, hogy milyen sokféle területen lehet szükségünk az egészségügyi szakfordításra. Gondoljunk csak bele, még a saját anyanyelvünkön is gyakran nehéz megérteni az orvosi szakszöveget, nem beszélve arról, ha idegennyelven kell kifejezni ugyanazt az egészségügyi tartalmat! Ahhoz, hogy lássuk, milyen sokrétű lehet ez a speciális szakma, a teljesség igénye nélkül összegyűjtöttünk egy-két ide vágó témát és dokumentáció típust.
Íme néhány egészségügyi szegmens, ahol elengedhetetlen a megfelelő szakfordítás:
- betegtájékoztatók,
- leletek, labor eredmények,
- képalkotó rendszerek használati útmutatója,
- klinikai vizsgálati jegyzőkönyvek,
- orvosi műszerek használati leírása, használati útmutatója,
- zárójelentések
A felsorolásban szereplő szegmensek, témák persze sokkalta bővebbek, de a cél jelen esetben az volt, hogy ezeknek a példáknak a segítségével legalább érzékeltessük, mennyire szerteágazó lehet egy egészségügyi szakfordító munkája.

Amire figyelnünk kell egészségügyi szakfordítás során
Az első és legfontosabb szempont legfőképpen a fordítóiroda aspektusából, a megfelelő szakember kiválasztása. Az egészségügyi szakfordításokat ideális esetben sokéves fordítói tapasztalattal rendelkező szakfordítók, lektorok vagy orvosi, gyógyszeripari végzettséggel rendelkező szakfordítók végzik. Ideális esetben többen dolgoznak egy anyagon, vagy legalábbis szükség lehet egy szakmai lektorra is, hogy több nézőpont, szakmai tapasztalat „találkozzon” a fordítás során. Másik fontos szempont a diszkréció kérdése, amely fontos lehet a fordító szakember, de a fordítóiroda kiválasztása során is. Ne feledjük, hogy nagyon bizalmas adatokkal, információkkal kell dolgozni egy lelet, diagnózis, zárójelentés fordítása során, ezért kiemelt figyelmet kap a személyes adatok, a személyes szféra védelme. Ezért nem mindegy, hogy milyen fordítóirodát választunk, bízunk meg a feladattal.