Miért is lehet fontos az autentikus marketingfordítás? Mindannyian tudjuk, hogy egy terméket (vagy szolgáltatást) nem elég csupán létrehozni, megalkotni, hanem el is kell adni! Minden vállalat célja, hogy megfelelő módon prezentálja saját márka -és értékkínálatát a potenciális fogyasztók számára. Mindezt úgy, hogy a meggyőzés különféle eszközeit használja, ezzel is vonzóvá téve az adott terméket, márkát, szolgáltatást. Ennek egyik kiemelt eszköze lehet a marketing típusú szövegek létrehozása, amelyek nemcsak kampány szinten, de akár hosszú távra is velünk maradnak. Ezért is fontos, hogy ezek a szövegek autentikusan készüljenek el más nyelveken is, helyesen tükrözve a marketing-szándékot. Ebből következően pedig, ha marketing témájú cikket, honlapot, vagy bármilyen más tartalmat fordítunk, akkor máshogy kell gondolkodnunk, mint egy átlagos fordítás esetén.
A marketing-fordítás jellemzői
Tulajdonképpen minden fordítási szakterületnek megvannak a saját specialitásai, azonban a marketing szövegek fordítása, azaz a marketing-fordítás különösen nagy kihívást jelenthet. Ennek igen egyszerű oka van: az, hogy a marketing szöveg lefordítása valóban mély megértést igényel. Ugyanis itt az a fontos, hogy a márka karakterét, tulajdonságait, hozzáadott értékeit tökéletesen közvetítsük valamely másik nyelven, egy akár teljesen más kultúra felé.
Szóval az ilyen típusú szövegek esetében nagyon fontos a megkülönböztetett odafigyelés, mert a jól átgondolt marketingfordítás nemzetközi szinten is erősítheti a márka identitását, miközben megőrzi annak egyediségét. Ugyanakkor, ha rossz fordítás készül, az nagyon nem tesz jót a márka megítélésének és a márkaidentitás nemzetközi kialakításának. Egy biztos: a marketingszöveg szó szerinti (vagy nem kellően átgondolt) fordítása szinte biztosan negatívan hat a márkára.
Ha a marketing témakörében fordítunk, akkor elengedhetetlen, hogy ne csak értsük, hanem valóban megértsük a szöveget és közvetített üzenetet, üzeneteket. Hiszen a fordításunkkal egyrészt bemutatjuk a márkát, a márka egyedi tulajdonságait, másrészt egyfajta benyomást, képet adunk róla, amely aztán akár asszociációk, vagy más elvontabb képzetek formájában csapódik le a fogyasztóban.
Éppen ezért elengedhetetlen, hogy a forrást, azaz az eredeti üzenetet hangsúlyosan és kulturálisan elfogadható módon adjuk át. Attól a profi fordítótól, aki marketing szövegekkel foglalkozik, elvárt a kitűnő íráskészség, a kreativitás, és természetesen a tökéletes, naprakész nyelvtudás.
Íme egy jó kontraszt, amely bemutatja, miben különbözik a marketing fordítás a többi szakfordítástól: amíg például a jó műszaki szakfordítótól a lehető leginkább szöveghű fordítást várjuk el, addig a marketing szöveget fordítóknak a jelentésre, a márkaértékekre és az érzelmekre kell összpontosítaniuk, nem pedig a tényleges, szó szerinti szavakra, szövegátadásra.

A marketing-fordítás kockázatai: amire nem árt, ha figyelünk!
A marketing szöveget eredetisége, kreatív kidolgozása teszi egyedivé, éppen ezért nehéz átültetni egy másik nyelvre, íme néhány kockázati tényező, amelyek felmerülhetnek a marketing-fordítás során:
Más kultúrák, más értékek
Köztudott, hogy akár régiónként is különbözhetnek a különféle hagyományok, kultúrák. Erre akár lehet egy egyszerű példa, hogy mi magyarok biztosan mást csinálunk adventkor, karácsonykor, vagy húsvétkor, mint közvetlen szomszédaink. Ugyanígy számtalan olyan kulturális különbség van, amit mi nem értünk, de elsajátíthatjuk, megérthetjük, tudhatunk róla. A marketing típusú szövegekben számtalanszor előkerülnek ilyen és ehhez hasonló kulturális különbségek: akár a szavak, a színek, vagy jelentések, szimbólumok szintjein is. Ezekre mindenképpen figyelnünk kell! Mert gyakran lehet belőle sikertelen márkabevezetés is!
Az időfaktor
A marketing szöveget nem lehet kapkodva, gyorsan fordítani, szükség van arra, hogy a tökéletes szerkezetet és szavakat válasszuk ki, ehhez pedig idő kell.
Szlogenek, headline-ok fordítása
A különféle szlogeneket és headline-okat a marketingszöveg-írók alaposan átgondolják, de sajnos gyakran okoz gondot, hogy másra utalnak, vagy egyszerűen csak „lefordíthatatlanok”. Számtalan alkalommal születtek vicces, esetleg siralmas félrefordítások, vagy kivételesen rosszul fordított címsorok, ezek is persze helyet foglalnak a marketing történetében…a rossz példák között.
Humor és szójátékok fordítása
Az egyik legjobb eszköz arra, hogy megragadjuk a fogyasztók figyelmét: a humor. Ezért sok marketing szövegben előfordul egy-egy humoros kiszólás, vicces mondat. Ha azonban rosszul fordítjuk le ezeket, és esetleg nem figyelünk oda a kulturális különbségekre, akkor kontraproduktív is lehet. Tehát fontos, hogy a fordító a legapróbb részletekig tisztában legyen a nyelvi környezettel és az adott kultúrával. A másik kényes pont lehet a szójáték, mivel a szövegírók gyakran játszanak a szavakkal, különösen akkor, ha meggyőző, könnyen megjegyezhető marketing tartalmakat kell írniuk. Hiszen ezek a kreatív nyelvi eszközök teszik a hirdetéseket vonzóvá és emlékezetessé. Viszont itt is felmerülhet egyfajta kockázat a hitelesség, jelentéstartalom szempontjából, mert egy jól megírt szójáték autentikus fordítása sokszor lehetetlen.

Nagyon fontos hangsúlyozni, hogy amennyiben marketing szöveget szeretnénk más nyelvre átültetni, mindenképpen keressünk profi szakfordítót a feladatra! Ezzel ugyanis időt, energiát és nem utolsó sorban pénzt is megtakaríthatunk.