Mit jelent a fordítói záradék?

Sokan hallottak már róla, de valószínűleg, amíg nincs rá szükségünk nem is tudjuk pontosan megfogalmazni mit is jelent a záradék, a záradékolt fordítás. Nem is gondolnánk, de gyakran lehet a fordítói munka, fordítói szolgáltatás része a záradék. Ehhez persze nem árt alaposan utána járni, hogy milyen esetekben elengedhetetlen vagy milyen helyzetekben nem árt, ha rendelkezünk fordítói záradékkal. Nézzük meg, hogy mit jelent a fordítói záradék, illetve mikor és miért van rá szükség.

A fordítóirodai záradék

Hivatalos fordítás esetén úgynevezett megfelelőségi igazolásban tanúsítja az adott iroda, hogy a fordítás és a forrásnyelven elkészített dokumentum megfelel egymásnak. Azaz a fordítóiroda szakmai tudásának legjavát és tudását adta a fordításhoz, amely garancia arra, hogy a dokumentumokban nincsenek félreérthető mondatok, az összefüggések tiszták. Azaz a két vagy több dokumentum autentikusan megfeleltethető egymásnak.

Tehát a fordítói záradék egy hivatalos szöveg fordításához mellékelt nyilatkozat. Ebben a fordító vagy fordítóiroda igazolja, hogy maga a fordítás az eredeti dokumentum hű és hiteles megfelelője.

fordítói záradék, megfelelőségi igazolás

Mikor van szükség a megfelelőségi igazolásra?

Többnyire hivatalos ügyintézés (anyakönyvi kivonat, diploma, oklevél, bírósági ügyiratok) esetén, illetve akkor, amikor külföldi vagy hazai hatóságoknál kell iratokat benyújtani. Egyszóval a fordítói záradékra akkor lehet szükségünk, amikor a lefordított dokumentumot hivatalos célra szeretnénk felhasználni és az érvényességéhez igazolni kell, hogy a fordítás hitelesen tükrözi az eredeti szöveget.

Mit tartalmaz a záradék?

A fordításhoz csatolt záradék tartalmazza a fordító vagy fordítóiroda nevét és adatait. Ezen kívül tartozik hozzá egy nyilatkozat, amelyben a dokumentumok megfelelőségéről tanúskodik a fordítást végző személy vagy cég. A fordítás dátuma, aláírás és pecsét is része a záradéknak.

Azt fontos megjegyezni, hogy a fordítói záradékos fordítás nem minden esetben bizonyul hitelesnek, de gyakran elfogadják. Ugyanis hiteles fordítást Magyarországon csakis az OFFI – Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda adhat ki.

fordítói záradék, szakfordítás

Milyen esetekben használjuk a záradékolást?

Számos helyzetben, szituációban előfordulhat, hogy záradékolt fordításra van szükségünk. Nézzünk néhány példát!

Hivatalos ügyintézés esetén

  •          erkölcsi bizonyítvány,
  •          hivatalos ügyintézés – Magyarországon vagy külföldön,
  •          születési, házassági, halotti anyakönyvi kivonat,
  •          lakcímigazolás,
  •          bírósági ítélet, határozat,
  •          meghatalmazás, szerződés

Tanulmányok kapcsán

  •          érettségi bizonyítvány, diploma, index, leckekönyv,
  •          külföldi továbbtanulás vagy diplomahonosítás

Munkavállalás külföldön, nemzetközi céges ügyek intézése során

  •          munkaszerződés, végzettséget, szakmát, tanfolyamokat igazoló dokumentumok,
  •          cégkivonat, pénzügyi kimutatások, adózás

Bevándorlás, állampolgársági ügyek intézésénél

  • tartózkodási engedélyhez, vízumkérelemhez szükséges dokumentumok
fordítói záradék, szakfordítás

Mikor nem kell záradék?

Amennyiben mérlegelni szeretnénk, hogy valóban kell-e a záradék, azt is tudnunk kell, hogy milyen helyzetek azok, amikor biztosan nincs rá szükség.

  •          Ha csak magáncélra készült a fordítás (például saját tájékozódásra)
  •          Ha a címzett nem követeli meg (például cégen belüli használatra)

Mindezeket szem előtt tartva érdemes időben érdeklődni az adott hivatalnál vagy intézménynél, hogy elfogadnak-e egyszerű fordítást fordítói záradékkal, vagy csak hiteles fordítást.

Hasznos tanácsok

Íme néhány jó tanács, hogy biztosra menjünk!

Információgyűjtés: Azaz kérdezd meg az adott hivatalt vagy intézményt, hivatalos, vagy hiteles fordításra van-e szükség. Azt is tudni kell, hogy az adott hivatal, intézmény milyen formában és hány példányban kéri a dokumentumokat (elektronikusan vagy kell nyomtatott példány is?)

Válassz megbízható és tapasztalt fordítóirodát! Mindenképpen érdeklődj, hogy milyen referenciákkal rendelkeznek és arról is győződj meg, hogy vállalnak-e fordítói záradék készítést. Ha fontos az időfaktor, akkor azt is érdemes megkérdezni, hogy milyen határidővel vállalják a munkát.

Figyelj a dokumentum formátumára! Azaz, legyen olvasható. A legjobb, ha scannelt PDF-et, vagy fotót küldesz, és ellenőrizd, hogy minden oldal elküldésre került! Persze a célnyelvet is határozd meg. A záradékos formátumot pedig írásban kérd: a sablon szövegnek utána nézhetsz a neten.

Semmiképpen se hagyd az utolsó pillanatra! A dokumentum jellegétől és az egyéb csatolmányoktól függ, hogy a fordítás mennyi időt vesz igénybe. Ez lehet néhány nap, de akár pár hét is. A hivatalos eljárásoknál ugyanis kiemelten fontos, hogy a kért dokumentumok időben megérkezzenek a címzetthez.

A fordítói záradék fontos eleme lehet a hivatalos dokumentumoknak éppen ezért jobb, ha tapasztalt fordítóirodára bízzuk ezt a tevékenységet.

Our Blog

Categories