A műszaki fordítás, az egészségügyi fordításhoz hasonlóan komoly kihívással járó, felelősségteljes feladat. Precíz, pontos és körültekintő, magas szakmai igényességet megkövetelő szakfordítási ág, szakfordítói tevékenység. A technológia folyamatos fejlődésével párhuzamosan a műszaki fordításra is folyamatosan növekvő igény mutatkozik. A gyártási folyamatok, az eszközök és a gépek is rohamos ütemben változnak, cserélődnek, ezért újabb és újabb fordításokra van szükség. Legyen az műszaki specifikáció vagy használati útmutató. Bővülnek a műszaki szakkifejezések is, ezért időnként a meglévő dokumentációt is felül kell vizsgálni. Már csak a fentiek miatt sem mindegy kit bízunk meg műszaki anyagaink fordításával. Mit érdemes tudnunk a műszaki fordításról? Cikkünkből kiderül!
A műszaki fordításról dióhéjban
A „műszaki” gyűjtőnévvel illetett szakterület egyike a legszerteágazóbb fordítási szakágaknak. Rendkívül változatos és eltérő szakmai felkészültséget igénylő területek tartoznak ide. Sokszor még az adott műszaki területen tanulmányokkal és tapasztalattal rendelkező fordítónak is számos segédanyagra és utánajárásra van szüksége ahhoz, hogy pontos, szakszerű munkát adjon ki a keze közül.
De legalább ekkora dilemmát okozhat egy projektvezető számára is, ha szeretné a megfelelő fordítót felkutatni. Egy adott műszaki szakterületre koncentráló fordítói csapat összeállításáról nem is beszélve. Nem véletlenül hasonlítottuk bevezetőnkben az orvosi fordításhoz ezt a szakágat. Hiszen ehhez hasonló dilemmák, problémák talán csak az egészségügyi fordítások terén jelentkeznek.
A szerteágazó műszaki területek sokféle dokumentum fordítását igénylik. Ilyenek például a különböző műszaki specifikációk, felhasználói kézikönyvek, gépkönyvek, műszaki leírások és még sorolhatnánk. Az iparágak tekintetében szintén széles a paletta: autóipar, gépészet, energetika, orvosi műszerek, gyári berendezések és még sok-sok más terület. A folyamatos technológiai fejlődés következtében a műszaki szakkifejezések is egyre bővülnek, ezért egy igen dinamikusan fejlődő fordítási szakágról beszélhetünk.

Műszaki tudás és jó fogalmazási készség - kéz a kézben kell, hogy járjon
Arról már írtunk, hogy az adott szakterületen jártas hivatásos fordító(k), szakfordítók felkutatása időnként nehézségekbe ütközik. De az is legalább ekkora dilemma, ha belső erőforrásból, saját munkatársakkal szeretnénk lefordítani anyagainkat.
A műszaki végzettségű szakemberek az idejük jó részét a szakmai ismeretek bővítésére és szinten tartására, illetve az új technológiák megismerésére fordítják. Ha sikerül is rávenni őket a fordítási feladatokra, lényegesen kevesebb idejük jut nyelvi és fordítói képességeik pallérozására. Így gyakran előfordul, hogy a műszaki szakember által készített anyag meglehetősen „nyers”. Ahhoz, hogy publikálható legyen mindenképpen át kell néznie még valakinek; nyelvhelyesség és stilisztikai szempontból is.
De nézzük a másik oldalt is: a felkészült, rutinos, ám műszaki végzettséggel nem rendelkező munkatárs esetében sem számíthatunk mindig megfelelő minőségű műszaki fordításra. Hiányos szakkifejezések, félrefordítások vagy a nem megfelelő szakzsargon használata miatt, kevésbé hat professzionálisan a végső tartalom. Ebben az esetben is szükség lesz az ellenőrzésre, de ezúttal a szakmai oldal részéről.

Amire kifejezetten figyelni kell, ha műszaki fordításról van szó
Nézzün néhány fontos, alapvető kritériumot, amelyre figyelni kell a műszaki fordítás során!
Helyesírás
Minden fordítás alapvető követelménye a megfelelő helyesírás. Ezt ma már az internet és az Office segítségével könnyen megtehetjük. Ám előfordulhat, hogy még a legfrissebb helyesírási szótárt is használnunk kell. Fordításnál különösen figyeljünk a következetes szóhasználatra, illetve az alapvető helyesírási, nyelvhelyességi szabályok betartására. Műszaki fordítás esetén jó példa a helyesírási dilemmára a szerviz szó. Rendszeresen láthatjuk hosszú i–vel, pedig röviddel kellene írni és sajnos a helyesírás–ellenőrző alaphelyzetben nem dobja ki a hosszú i–vel írt verziót. A műszaki területen sok az idegen eredetű, átvett szó, amelyek helyesírása nem mindig egyértelmű. Ezért hasznos lehet időnként a helyesírási szótárt is segítségül hívni.
Pontosság, stílus, hangvétel
A szakfordítás alá tartozó legtöbb szakterületnél a lehető legtömörebben, világosan, a forrásszöveghez ragaszkodva kell a fordítást elkészíteni. Ez alól kivételt képeznek a marketing–, pr– és imázs–szövegek, ahol nagyon fontos, hogy a szöveg minden közönségnek ugyanazt közvetítse. Így jóval nagyobb szabadság engedélyezett a fordítás során.
Műszaki fordítás esetében fontos a pontosság. Amennyiben műszaki leírásról, vagy használati utasításról van szó, a felhasználó megszólításánál, illetve az általános hangvételnél nagyon fontos, hogy tartózkodó, semleges hangot üssünk meg. Annak ellenére, ha a szöveg igen gyakran tartalmaz utasításokat, felszólító mondatokat, ezeket rendszerint kijelentő módban, ponttal kell lezárni. Kivéve azokat az eseteket, amikor kifejezetten erősen tiltó, veszélyre felhívó szövegről van szó.
Mértékegységek, szabványok - műszaki sajátosságok
A laikusok nem is gondolnák, de számos galiba okozója lehet a mértékegységek problémája. Gépek, berendezések, de akár járművek kezelési és üzemeltetési útmutatójában, javítási kézikönyvében előfordulhat, hogy a forrásdokumentum tulajdonképpen az észak–amerikai, angolszász országok piacára szánt szöveget tartalmaz. A fordítónak ilyenkor arra is figyelnie kell, hogy az összes angolszász mértékegységet át kell váltania metrikusra. Szerencsére az internet korában már bármelyik keresőprogram segítségével pillanatok alatt találhatók átváltóprogramok, amelyekkel könnyen konvertálható a Fahrenheit–fok (F) Celsius–fokra, a font (Ibs) kilogrammra, a mérföld kilométerre vagy a hüvelyk milliméterre.

Láthatjuk, hogy sok minden kell egy precíz, pontos műszaki fordításhoz, ezért igen körültekintően kell kiválasztani a megfelelő fordítóirodát, amely profi módon oldja meg akár a bonyolultabb fordítási feladatokat is! Ettől függetlenül a fordítóirodának is nagy segítség ha megrendelő az iparágban használatos terminológiai jegyzéket (amennyiben a rendelkezésére áll), a fordítóiroda számára elérhetővé teszi a konzisztens, műszaki szakzsargon biztosítása érdekében.