Turizmus és a fordítás kapcsolata

Nem kérdés, hogy a turizmus és a turistáskodás igen közeli kapcsolatban áll a fordítói munkával. Hiszen idegen nyelvekkel kapcsolatos mindkettő. Ahhoz, hogy minél több látogatót vonzzon egy-egy hely, vagy esemény, mindenképpen szükség lehet arra, hogy az adott kommunikációs, információs anyagok megfelelően és igényesen legyenek lefordítva. Egyrészt ez fontos szerepet játszik már abban is, hogy a turisták érdeklődését felkeltsük. Másrészt pedig cégünkről, szállodánkról, eseményeinkről pozitív tapasztalattal távoznak. Persze csak akkor, ha pontosan és autentikusan lefordított anyagokat kapnak a kezükbe.

Miért fontos a fordítás a turizmusban?

Az emberek mindig is utaztak, így találkozhattak más kultúrákkal, szokásokkal és természetesen idegen nyelvekkel. Miközben az utazás egyre hozzáférhetőbbé válik, egyre nagyobb az igény a több nyelven elérhető minőségi ajánlatokra is. Igaz, hogy az angol a világon a legszélesebb körben elterjedt nyelv. Mégis egy több nyelven bemutatott turisztikai ajánlat napjainkban már egyre nagyobb előnyt jelent. A turizmus ma már az egyik vezető iparág. Az idegenforgalmi vállalatok, szállodák, eseményszervezők, szeretnék kínálatukat a lehető legtöbb turistához a lehető legközvetlenebb helyzetbe eljuttatni. Ez persze leghatékonyabban az anyanyelvükön kiadott prospektusokon, katalógusokon és szórólapokon keresztül érhető el.

A turista szezon buktatói

Rohamosan közeledik a turistaszezon, érkezik a jó idő, hazánkba már tavasszal is igen sok külföldi érkezik. Nyáron pedig a fesztiválszezon vonzza a legtöbb látogatót. Persze mindenkinek az a legfőbb érdeke, hogy minél több látnivalót, érdekességet felkeressenek az idelátogatók. Ám ez biztosan nem lenne sikeres, ha nem készülnének el időben idegen nyelven azok a prospektusok, információs felületek, vagy kommunikációs anyagok, amelyek segítik a külhoniak tájékozódását, programválasztását. Egy hanyagul, vagy pontatlanul megfogalmazott szóróanyag, plakát, vagy akár múzeumi prospektus komoly reputációs kockázat. Nemcsak nevetség tárgya lehet a turisták körében, de biztosan csalódást is okozhat bennük. Sőt ennek következtében előfordulhat, hogy nem kapunk ajánlásokat, vagy pozitív visszajelzéseket.

Tehát lehetőleg időben készüljünk fel a szezonra! Vegyük számba mit szeretnénk kommunikálni, milyen tartalommal, milyen terjedelemben. Azt is, hogy milyen, már meglévő anyagaink állnak rendelkezésre. Az sosem jó, ha utolsó pillanatban kapkodunk, mert annak biztosan nem lesz jó eredménye! Az eleve rosszul összeszedett anyag helytelen fordítása, vagy kevés információ közlése a kommunikációs felületeken végzetes hiba lehet.

Ha a fontosabb szempontokat átnéztük és pontosan tudjuk, hogy mit szeretnénk eljuttatni a célközönséghez – jelen esetben a hazánkba látogató turistákhoz – akkor nincs más hátra, mint felkeresni egy megfelelő háttérrel, tapasztalattal rendelkező fordítóirodát. Nem árt persze, ha az általunk kiválasztott iroda már látott közelről turisztikai anyagokat és van is olyan szakfordítójuk, aki már szerzett tapasztalatot ilyen típusú anyagok fordításában.

Persze az sem utolsó szempont, hogy milyen nyelvekre fordítsunk? Az általánosan bevett szokás: angol, német, francia, orosz, spanyol esetleg olasz. De ha tudjuk, hogy kifejezetten egy-egy speciális országból szeretnek hozzánk ellátogatni, akkor érdemes arra az adott nyelvre is fordítást kérni.

Milyen anyagok fordítására kerülhet sor a turizmus kapcsán?

Köztudott talán, hogy leginkább szállodák, éttermek, utazási irodák, különféle rendezvényközpontok, múzeumok, fesztiválszervezők és turisztikai központok, turizmus szervezéssel foglalkozó cégek kérik különféle információs, kommunikációs anyagaik fordítását. De milyen típusú anyagok is lehetnek ezek? Íme egy rövid felsorolás, némi magyarázattal, hogy milyen típusú, turizmussal összefüggő anyagok fordítására kerülhet sor – mindez persze a teljesség igénye nélkül:

Utazási prospektusok

Az utazási prospektusok fordítását leginkább utazási irodák kérik, hiszen ebben az esetben is fontos a pontos és megfelelő információátadás.

Turisztikai kampányok

A turisztikai kampányok, hirdetések kommunikációja is jó, ha megjelenik idegen nyelven. Ez többnyire városok, turisztikai központok és régiók esetében releváns és külföldi népszerűsítésre alkalmas.

Útleírások több nyelven

Útleírások, vagy úti beszámolók fordítása, az élménybeszámolók megjelenítése is fontos lehet idegen nyelven, hiszen ezek többnyire személyes és részletesebb leírások egy adott országról, városról, vagy régióról.

Turisztikai honlapok

A turisztikai weblapok fordítása kiemelten fontos, egyrészt azért, hogy az utazók rátaláljanak, másrészt pedig azért, hogy saját nyelvükön tudjanak információt szerezni arról, ami érdekli őket.

Szállás leírások

Valószínűleg mindenkinek fontos, hogy a kiszemelt szállásról megfelelő információk birtokába juthasson. Ezért is lényeges, hogy a szállások leírását tartalmazó szövegek pontosan és jól legyenek lefordítva.

Étlapok

Az étlapok fordítását tartjuk talán a legrégebbi turizmussal összefüggő fordítói tevékenységnek, noha most is sokszor lehet találkozni olyan étlapokkal, amelyet egyértelműen nem szakfordító készített. Itt is érdemes odafigyelni arra, hogy autentikus legyen a fordítás, hiszen egy-egy kontár munka nevetség tárgyává tehet még egy exkluzívabb éttermet is.

Sajtóközlemények

A nagyobb turizmussal kapcsolatos közlemények, programok bejelentése sajtóeseményeken zajlik. Ezért az eseményhez kapcsolódó sajtóanyagot és sajtóközleményt is érdemes akár több nyelvre lefordítani.

Láthatjuk, hogy a szakfordítás, fordítói munkák a turizmus iparágában is nagy jelentőséggel bírnak, sőt egyre inkább nő az igény a professzionális fordítóirodák iránt a turizmus valamennyi szegmensében. 

Our Blog

Categories