5 érv a humán fordítás mellett
A fordítás, szakfordítás az a tevékenység vagy folyamat, amelynek során az egyik nyelv szavait egy másik nyelv azonos jelentésű szavaira változtatjuk.
Ez látszólag egyszerűnek tűnik, azonban ez egy rendkívül bonyolult és összetett folyamat. A megfelelő eredmény eléréséhez pedig érdemes figyelembe venni egy-egy változót. A változók közé tartozik a szerkezet, a nyelvi stílus, a hangnem, a folyékony, gördülékeny megfogalmazás és a kulturális kontextus.
Számodra is ismerős a Google Fordító használata? Emlékszel, amikor először használtad a Google Fordítót? És hogy milyen – mondjuk úgy – érdekes volt az eredmény? Valójában egész weboldalakat lehet lefordítani a modern gépi fordításnak köszönhetően. De ez nem azt jelenti, hogy el kellene feledkeznünk a hihetetlenül tehetséges nyelvészekről, akik napról napra azon dolgoznak, hogy nyelvileg önazonosan keltsék életre azt a bizonyos márkaélményt. Azaz az AI nem válthatja ki a klasszikus fordítói munkát.
A gépi fordítás (MT) az a folyamat, amelynek során a tartalmak automatikusan, emberi beavatkozás nélkül kerülnek lefordításra az egyik nyelvről (a forrásnyelvről) a másik nyelvre (a célnyelvre). A mesterséges intelligenciának (AI) köszönhetően az MT gyakorlatilag azonnal használható, és napról-napra tovább fejlődik. Ez azonban nem jelenti azt, hogy minden esetben alkalmazható.
A fordítás, a fordítói munka nem ugyanaz, mint a lokalizáció. A gépi fordítás megadja a megfelelő szavakat vagy kifejezéseket egy adott nyelven, de nem veszi figyelembe a különböző kulturális normákból vagy beszédmódokból adódó árnyalatokat. A minőség egyszerűen nem ugyanaz. Bár a gépi fordítószoftverek az elmúlt néhány évben nagy előrelépést tettek, még mindig vannak pontatlansági problémák. Még a mesterséges intelligencia (AI) és a neurális gépi fordítás előnyei ellenére is szükség van humán fordítóra a gépi fordítás utószerkesztéséhez és felülvizsgálatához, a fordítási céltól és a felhasználási esettől függően.
A gépi fordítás és a humán fordítás előnyei és hátrányai
1. Pontosság a fordítói munka alapja
A gépi fordítás nem elegendő a magas prioritású tartalmakhoz. Amikor a fordítás beállítása után a szoftver automatikusan elkészíti a fordítást, azt humán fordítókka, szakfordítókkal is felül lehet (és kell) vizsgálni. Ezt nevezzük utószerkesztett gépi fordításnak. Ha konverzióra vagy értékesítési potenciált hordozó marketing tevékenységre törekszel, akkor a lehető legvilágosabb és legpontosabb szövegkörnyezetre van szükség. Ha egy leendő vásárló pontatlanságokat lát a szövegében, valószínűleg nem fog annyira megbízni az oldalban, hogy véghez vigye a vásárlást.

2. Vizsgálati készség
A vizsgálati készségek azok a képességek, amelyeket az egyének adatgyűjtésre és következtetések levonására használnak a fontos tények feltárása érdekében. Az automatizált fordítás nem helyettesítheti a humán fordítókat és a vizsgálati képességüket. A gépi fordítás hanyag lehet, ha nem párosul a megfelelő fordítási projektekkel, vagy nem ellenőrzi ember. A humán fordítók alaposabban utána tudnak nézni, hogy megértsék a tartalom valódi jelentését, és megfontolt döntést hozhatnak a fordítás módjáról.
3. Kontextus: a humán fordításban jobban működik
A gépi fordítás nem ideális a kontextusból adódó részletek túlérzékeny nyelvi finomságainak felismerésére. Ha például olyan tartalmakat fordítanak le, amelyekben olyan szavak szerepelnek, mint: Run, cut, right, write etc…, akkor nagy a hibalehetőség. Az emberek a nyelvi eszközöket és a vizuális kontextust használják fel a pontos fordításhoz és az üzenet tartalmának következetes közvetítéséhez.
4. Együttműködés
A gépi fordításhoz képest egy humán fordítóval, szakfordítóval együttműködve megbeszélheted a projekt bonyolultabb részleteit. Ez azt jelenti, hogy kevesebb revíziót kell elvégezned, és nő az esélye annak, hogy a fordítási projekted eléri a kívánt célt. A konverziók nagyobb valószínűséggel emelkednek, ha humán fordítást veszel igénybe.

5. Kreativitás: a humán fordítás előnye
A jól elvégzett munka érdekében az emberek képesek a megérzéseiket és személyes tapasztalataikat a fordításba beépíteni. Képesek hozzáférni és lebontani a nyelvet, és kreativitásukkal izgalmat vinni a tartalomba.
A megfelelő fordítási, szakfordítási módszer kiválasztása
A Polyglot elhivatott, hogy világszerte segítse a vállalatokat a nyelvi korlátok leküzdésében.
Mivel programunkba humán és gépi fordítási szolgáltatásokat is beépítettünk, segítünk eldönteni, hogy melyik út felel meg legjobban a fordítási igényeidnek. Fordításkezelő rendszereink nap, mint nap segítenek a vállalatoknak, és professzionális fordítókból álló csapatunk alig várja, hogy segíthessen neked eljuttatni az üzenetedet.
Kiváló minőségű utószerkesztési szolgáltatásokat keresel? Ez a mi szakterületünk! Célunk, hogy magas szintű és professzionális fordítási szolgáltatásokat nyújtsunk ügyfeleink számára. Vedd fel velünk a kapcsolatot még ma!
Hogyan építsd fel lokalizációs stratégiád a közösségi média felületeken? Olvasd el az erről szóló blogbejegyzésünket is!