Először talán furcsán hangzik, de a profi fordítókon kívül bizonyos szövegek esetében szövegíróra is szükség lehet azért, hogy az elkészült tartalom valóban hiteles és a célközönség számára érthető legyen. Persze sokan csak akkor kérnek szakszerű fordítást, amikor már nagyon muszáj. Mások ezzel szemben belátják: a minőség nem lehet luxus, sokkal inkább szükségszerűség. Sajnos sokszor előfordul, hogy már az eredeti szöveg sincs rendben: nem szövegíró írja, nincs szerkesztve, így a legjobb fordítással sem valósíthatja meg az eredeti célját.
A szöveg akkor működik, ha a felépítése, szerkezete vezeti az olvasót, fenntartja a figyelmet, problémát világít meg, és azonnali választ is ad rá, elgondolkodtat, inspirál. A stílus (ami lehet humoros, tárgyilagos, szigorúan szakmai, etc.), a célcsoport nyelvezete, a kulcsszavak mind számítanak. Még akár egy termékleírásnál is! Ha azt akarod, hogy a szöveg valóban hatást érjen el, mindenképpen vonj be profikat már az elején. Fordítókat és szövegírókat is.
Mitől jó egy szöveg?
Ezt pontosan nehéz definiálni, viszont remekül körülírható, hogy mitől lesz egy szöveg jó és hatásos. Ugyanis a szöveg sikerének kulcsa a tudatos felépítés. Fontos, hogyan indul, hol és miként tartja fenn az érdeklődést, valamint hogyan vezeti el az olvasót a cselekvésig. Egy jó szöveg nemcsak informál, hanem hat – érzelmet vált ki, bizalmat épít, problémát old meg. Ha ez az alap nincs rendben, a fordítás is csak egy külsőség marad. A célcsoport nyelvén való megszólalás, a megfelelő hangnem, dinamika, a kulcsszavak helyes használata mind szakértelmet kíván. Éppen ezért már az első mondattól érdemes szövegírót bevonni, a fordítás folyamatába. Már az eredeti szöveg átolvasása, ellenőrzése is fontos, mielőtt a fordításra kerül a sor.
Miért fontos az autenticitás fordításkor és szövegíráskor?
- A márkahang és az üzenet következetessége sérülhet
Ha csak nyers fordítás jön létre, a márka karaktere, azaz a márkát meghatározó attribútumok lényege könnyen elveszhet. A szövegíró viszont gondoskodik róla, hogy a márkád „hangja” autentikusan jelenjen meg minden nyelven. - A hamisság elriaszt – a hitelesség vonz
A mai olvasók gyorsan kiszúrják, ha egy szöveg nem nekik szól, vagy ha csak „át van ültetve” más nyelvre. Az autentikus tartalom rezonál, kapcsolatot épít, és hosszú távon is hat.
- A hitelesség dönti el, hogy bíznak-e benned
Ha egy szöveg “mesterségesen hat” vagy tükörfordításnak tűnik, az olvasó azonnal elveszti az érdeklődését – vagy rosszabb esetben még a bizalmát is. Egy szöveg csak akkor lehet meggyőző, ha valódinak érzi az olvasó. - A célcsoport érzékeny a stílusra és a hangnemre
Az autentikus fordítás és szöveg nem csak a nyelvet beszéli jól, hanem a kultúrát is érti. Például egy angol nyelvű tech-startup közönség máshogy szólítható meg, mint egy magyar B2B ipari célcsoport. Ekkor jön be a szövegíró szerepe, aki segít lokalizálni a szöveget, nem csak nyelvi szempontból alakítja azt.
Miért előnyös a szövegíró bevonása?
- A szöveget nemcsak lefordítják, hanem hatékony is lesz
Egy szövegíró nem csak a nyelvet nézi, hanem a kommunikáció célját is – legyen az eladás, informálás vagy meggyőzés. A fordított szöveg így nem “fordítás-ízű”, hanem természetes, ütős és célratörő.
- Jobban igazodik a célcsoporthoz
A szövegíró tudja, hogyan szólítsa meg a helyi közönséget. Kulturális különbségek, szóhasználat, humorérzék – mind-mind számítanak egy szöveg elkészítésekor. A nyers fordítás gyakran nem veszi ezeket figyelembe.
- Kulcsszavak, SEO szempontok is érvényesülnek
Ha webes tartalomról van szó, a szövegíró keresőoptimalizálás szempontjából is hasznos lehet. Egy jól pozícionált, kulcsszavakkal átszőtt fordítás sokkal több látogatót hozhat, jobban teljesít a keresési eredményekben.
- Javított struktúra, jobb olvashatóság
A szövegíró nemcsak “lefordítja”, hanem ha szükséges átstruktúrálja a tartalmat, hogy az logikusabb, könnyebben fogyasztható legyen.
- Kreatív és meggyőző szöveg születik
Míg a fordító a pontosságra törekszik, a szövegíró érzelmeket és történetet is visz a tartalomba. Ez különösen fontos reklámszövegeknél, kampányoknál, weboldalak szövegeinél.
Szeretnéd, hogy a szövegeid autentikusak, hitelesek legyenek és ráadásul még a megfelelő célcsoporthoz is eljussanak? Ha igen, ne csak fordításban gondolkodj, hanem szánj energiát arra is, hogy profi szövegíró nézze át, vagy javítsa a szövegeket. Így garantált, hogy a tartalmaid hosszú távon is megfelelő elérést és közönséget biztosítanak a vállalkozásodnak.





