Engedélyek beállítása

A hatékony navigáció és bizonyos funkciók működésének érdekében sütiket használunk. Az alábbiakban az egyes kategóriák alatt részletes információkat talál minden sütiről.

A "Szükséges" kategóriába sorolt sütiket a böngésző tárolja, mivel ezek elengedhetetlenül szükségesek a webhely alapvető funkcióihoz. ... 

Mindig aktív

A szükséges sütik döntő fontosságúak a weboldal alapvető funkciói szempontjából, és a weboldal ezek nélkül nem fog megfelelően működni. Ezek a sütik nem tárolnak személyazonosításra alkalmas adatokat.

Nincs megjeleníthető cookie.

A funkcionális sütik segítenek bizonyos funkciók végrehajtásában, például a weboldal tartalmának megosztásában a közösségi média platformokon, visszajelzések gyűjtésében és más, harmadik féltől származó funkciókban.

Nincs megjeleníthető cookie.

Analitikai sütiket használnak annak megértésére, hogy a látogatók hogyan lépnek kapcsolatba a weboldallal. Ezek a cookie-k segítséget nyújtanak a látogatók számáról, a visszafordulási arányról, a forgalmi forrásról stb.

Nincs megjeleníthető cookie.

A teljesítmény-sütiket a weboldal kulcsfontosságú teljesítménymutatóinak megértésére és elemzésére használják, amelyek hozzájárulnak a látogatók jobb felhasználói élményének biztosításához.

Nincs megjeleníthető cookie.

A hirdetési sütiket arra használják, hogy a látogatókat személyre szabott hirdetésekkel juttassák el a korábban meglátogatott oldalak alapján, és elemezzék a hirdetési kampány hatékonyságát.

Nincs megjeleníthető cookie.

Mit értünk nyelvi lokalizáció alatt?

A nyelvi lokalizáció a nemzetközi piacokon való sikeres jelenlét egyik kulcsfontosságú eleme. Amikor egy terméket, weboldalt vagy szoftvert más nyelvet beszélő közönség számára szeretnénk elérhetővé tenni, sokan a fordításra gondolnak elsőként. Azonban a nyelvi lokalizáció sokkal többet jelent ennél. Nem csupán a szavak egyszerű átvitelét egy másik nyelvre. Azt is biztosítani kell, hogy a tartalom a célcsoport számára teljesen természetes legyen, tudjanak hozzá érzelmileg is kapcsolódni. Így a megfelelő nyelvi lokalizáció nemcsak a felhasználói élményt javítja, hanem az üzleti növekedés vagy a versenyelőny megszerzéséhez is hozzájárul. 

Miben különbözik a lokalizáció a sima fordítástól?

A lokalizáció (vagy nyelvi beágyazás) a fordítás egy kibővített formája, amely a szöveg kulturális és nyelvi sajátosságait is figyelembe veszia. Nemcsak az a cél, hogy a mondatok érthetőek legyenek. Az is fontos, hogy azok a helyi felhasználók számára természetesek és relevánsak legyenek. Ide tartozik például a mértékegységek, pénznemek, dátumformátumok, kulturális utalások és helyi szóhasználat figyelembevétele is.

A fordítás és a lokalizáció közötti legnagyobb különbség

Míg a fordítás az egyik nyelvről a másikra való átalakítást jelenti, a lokalizáció teljes körű élményt nyújt a célközönség számára. A lokalizáció során figyelembe kell venni a helyi kulturális szokásokat, a fogyasztói preferenciákat és a nyelvhasználati sajátosságokat is.

Nézzünk néhány hétköznapi példát a nyelvi beágyazásra: egy angol nyelvű weboldal „Shopping Cart” felirata magyarul „Bevásárlókosár” lenne. De ha lokalizáljuk, akkor a „Kosár” vagy a „Fizetés” kifejezések jobban illeszkednek a webshopos vásárlói szokásokhoz. Egy másik, ehhez hasonló példa a szoftverek területéről a  „Submit” gomb elnevezése. Legyen az könyvelő program vagy egy weboldal szerkesztő felülete, többféle módon is fordíthatjuk: lehet egyszerűen „Beküldés”, de ha lokalizáljuk, az adott kontextustól függően lehet „Elküldés”, „Mentés” vagy akár „Jóváhagyás” is. Attól függően, hogy a felhasználói kör melyik verziót találja a legérthetőbbnek és logikusabbnak.

Nem csak a tartalmat kell jól adaptálni

A lokalizáció során nem csak a jelentéstartalmat kell figyelembe venni, a vizuális megjelenítési lehetőségek és a technikai szempontok is lényegesek. Egyes nyelvek rövidebb kifejezéseket használnak (például az angol), míg más nyelvek hosszabb, többszörös szóösszetételeket (például a német). Egy angolul rövid felirat „OK” magyarul hosszabb lehet „Rendben” vagy “Igen”, ami befolyásolhatja az adott felhasználói felület kinézetét, például a weboldalon elhelyezett gomb méretét. A megfelelő lokalizáció tehát nemcsak a szavakra, hanem a teljes élményre odafigyel.

Mikor ajánlott a nyelvi beágyazás kérdésével foglalkozni?

Szinte minden vállalkozásnak, amelynek többnyelvű weboldala van vagy globálisan kíván terjeszkedni, érdemes foglalkoznia a lokalizációval. Nézzünk néhány jellemző területet, ahol a nyelvi beágyazás igénye gyakran felmerül: 

E-kereskedelem

Egy webshop tartalmainak fordításánál nemcsak a nyelvet, hanem a vásárlók elvárásait is figyelembe kell venni. A termékek elnevezését igazítani kell a helyi szóhasználathoz vagy a keresőmotorokhoz: például az angol „sneakers” magyarul lehet „sportcipő” vagy „utcai cipő”, attól függően, hogy melyik kifejezés a megszokottabb, melyikre keresnek rá többen. A webshop vásárlási folyamata fordítása is legyen egyértelmű, itt nem érdemes a marketinges szóhasználatokkal játszani: a „Proceed to Checkout” például lehet „Tovább a fizetéshez” vagy „Pénztárhoz”. A promóciós szövegek és szlogenek esetében pedig törekedni kell rá, hogy ne szó szerinti fordítások legyenek: például az „Early Bird Discount” magyarul inkább „Elővásárlási kedvezmény” lehet.

nyelvi lokalizáció, e-kereskedelem

Szoftverek, videójátékok

A szoftverek nyelvi adaptálása nagyrészt a felhasználói körtől függ, de alapfeltétel, hogy legyen praktikus és egyértelmű. Egy játék viszont akkor tud igazán magával ragadó lenni, ha a feliratok és a karakterek párbeszédei is illeszkednek a célközönséghez. Egy humoros szerepjáték esetében például az angol szójátékok nem biztos, hogy magyarul működnek, ezért kreatív átiratokra van szükség, akárcsak a filmeknél vagy a meséknél.

nyelvi lokalizáció, videójátékok

Média és marketing

A reklám kampány célja, hogy érzelmileg megérintsék a fogyasztókat. Az egyik országban sikeres szlogen lehet, hogy a másikban teljesen elveszíti a hatását. Például a Pepsi híres szlogenjét „Come Alive with Pepsi” kínaiul szó szerint úgy fordították le, hogy „A Pepsi visszahozza az elhunyt szeretteidet” – a marketing akció természetesen óriási bukás volt. Egy jól lokalizált kampány azonban figyelembe veszi a helyi nyelvi és kulturális kontextust, hogy a fogyasztók valóban kapcsolódni tudjanak a márkához.

nyelvi lokalizáció, oktatás, e-learning

Oktatás és e-learning

Az online kurzusok és tananyagok adaptálásakor a nyelvi fordítás mellett a téma és a példák lokalizálása is kulcsfontosságú. Például egy amerikai egyetem online marketingkurzusának eredeti példái, mint a Super Bowl reklámok, a magyar hallgatók számára kevésbé relevánsak. Nyilván értik majd, de sokkal jobban tudnak kapcsolódni a helyi példákhoz, például a Sziget Fesztivál kampányaihoz. Így a tananyag elsajátítása egyszerűbb, a kurzus eredményesebben, több elégedett hallgatóval zárulhat.

Our Blog

Categories