Mit csinál egy lektor?

A szakfordítás egyáltalán nem olyan egyszerű, mint ahogy azt sokan gondolják. Amennyiben minőségi anyagot szeretnénk, akkor nem árt tisztában lenni azzal, hogy – szövegtől, iparágtól függően – ez egy viszonylag időigényes folyamat. Fordítók, szakfordítók, lektorok munkáját kell igénybe venni ahhoz, hogy a tökéletes dokumentum elkészüljön. Először is a fordítóknak elemezniük és ha szükséges, kutatniuk kell a tartalmat, emellett stílusjegyzéket is kell készíteniük. Noha maga a fordítás is alapos figyelmet igényel, mindig előfordulhatnak hibák, amelyeket az utolsó fázisban a lektor feladata kiszűrni és javítani. Azért persze ennél jóval bonyolultabb ez a folyamat: nézzük meg, hogy pontosan mit csinál egy lektor!

lektor, szakmai lektor, szaklektor

Miért fontos a lektorálás?

A lektorálás mindenképpen szükséges ahhoz, hogy az írott anyagainkat publikáljuk. Főleg akkor, ha szélesebb közönség számára szeretnénk tartalmat szolgáltatni. Ebben az esetben kiemelt figyelmet kell fordítani a minősége, az érthető, hibátlan tartalomra. Természetesen a nyelvi és stílust is érintő ellenőrzés folyamata során sok szempont alapján történik az adott anyag ellenőrzése. A lektorálással kiküszöbölhetjük az esetleges hibákat, fordítási bakikat, amelyek ronthatnak a dokumentum minőségén.

Mivel foglalkozik egy lektor?

A lektor munkájáról keveset tudunk, ám tevékenysége annál lényegesebb! Fontos leszögezni, hogy a lektor feladata egészen más, mint egy korrektoré. A korrektor ugyanis a helyesírás javítására, a nyelvhelyességre koncentrál, míg a szaklektor feladata ennél jóval összetettebb, hiszen nem csupán a szavak megfelelő írására koncentrál, hanem ellenőrzi vagy megkeresi a megfelelő kontextusba illő szinonimákat, szakszavakat, kifejezéseket.

Tehát, tartalmi szempontokat, nyelvtani szerkezeteket figyelembe véve, kialakítja a szöveg megfelelő stílusát és formátumát. Finomítja a szöveget, majd véglegessé teszi azt. A fordítási folyamat utolsó lépéseként kijavítja a még megmaradt hibákat, stilisztikai bakikat.

lektor, nyelvi ellenőrzés, nyelvi lektor, szaknyelv

Miért van szükség lektorra az üzleti életben?

Az üzleti életben kiemelten fontos a hitelesség, a precizitás és a következetesen pontos kommunikáció. A sikeres vállalkozások titka ezeken az alapokon nyugszik, így tudnak kiépíteni bizalmon alapuló és hosszú távú partneri viszonyokat. A professzionális működés alapköve a tiszta, egyértelmű, érthető kommunikáció, legyen szó akár szerződésekről, alapvető működést érintő dokumentumokról, vagy marketingkommunikációs anyagokról. Azok a vállalatok, amelyek lektorálás segítségével teszik kommunikációjukat következetessé és tisztán érthetővé, mindenképpen minőségi és professzionális cég benyomását keltik meglévő és leendő partnereikben. 

Kiből lehet lektor?

Lektorrá válni általában alapos nyelvi ismereteket, szakmai tudást és tapasztalatot igényel. Nézzük, milyen szakmai múlt szükséges ahhoz, hogy valaki lektor lehessen!

Fordítók

Jelentős tapasztalattal rendelkező fordítók, szakfordítók, akik már eleve alaposan ismerik a fordítási folyamatot és otthonosan mozognak az adott nyelvterületen.

Szakfordítók

Adott szakterületre (orvosi, műszaki, jogi, etc.) specializálódott, mély ismeretekkel rendelkező szakfordítók, akik ismerik szakterületük terminológiáját és nyelvhasználatát.

Nyelvszakos diplomások

Akik egyetemi szinten tanultak nyelvészetet, irodalmat, fordítást és ezeken a képzéseken megszerzett nyelvi és stilisztikai ismeretekkel rendelkeznek.

Korrektorok

A korrektorok alapvetően is szövegek javításával, ellenőrzésével foglalkoznak, így könnyen válthatnak lektori munkára. A korrektúrázás során szerzett tapasztalatok jó alapot biztosítanak a lektoráláshoz szükséges készségek további fejlesztéséhez.

Nyelvtanárok, nyelvészek

A nyelvoktatásban tapasztalatot szerzett nyelvtanárok vagy nyelvészek, akik kutatják a nyelvezet struktúráját, a nyelvhasználatot, szintén ideális jelöltek lehetnek lektori munkákra. Általában alaposan ismerik a nyelvi szabályokat, valamint tapasztaltak a nyelvi hibák javításában.

lektorálás, nyelvi lektor, fordítóiroda

A fordítás, mint projektmunka

A fordítási folyamat részeként a lektorálásnak is több lépése van, ezért komoly részét képezi annak a projektmunkának, amelynek során elkészül a végleges dokumentum vagy kommunikációs anyag. A minőségi munka érdekében semmiképpen sem szabad „spórolni” a lektorálással, mert számos tapasztalat azt mutatja, hogy ezzel a szakmai tevékenységgel alakul a szöveg tartalma és szerkezete professzionálissá. Ez pedig az üzleti életben mindenképpen kiemelten fontosnak számít. Az igazán profi vállalatok számára lényeges szempont, hogy az általuk kiadott anyagok érthetőek, tartalmi, stilisztikai szempontból magas színvonalúak és az adott nyelvi területnek megfelelőek, hitelesek legyenek.

Tehát a lektorálás igen fontos szerepet játszik az írott anyagok minőségének javításában. Ráadásul a hibák javításán kívül segít a szerzőnek abban, hogy az adott dokumentum a kívánt minőségben kerüljön a nyilvánosság elé. A nyelvi lektor rendkívül sokat ad ehhez a folyamathoz, hiszen olyan hibákat és szószerkezetben, stilisztikában található ellentmondásokat tárhat fel, amelyek befolyásolhatják a szöveg érthetőségét és minőségét egyaránt. 

Our Blog

Categories