Jogi dokumentumok fordítása

Mikor van szükségük a vállalatoknak jogi dokumentumok fordítására?

Ha más országokból származó ügyfelekkel dolgozik, akkor jogi fordítási szolgáltatásokra van szüksége.

Ügyvédi irodaként sokféleképpen dolgozik a nyelvvel. A tanúvallomások és tárgyalások során szemtől szemben beszél az ügyfelekkel és a másik fél ügyvédjével. Írásos dokumentumokon keresztül beszélgetnek egymással, mint például a beadványok, a felfedezési dokumentumok és a bírósági beadványok. Valószínűleg nincs olyan pillanat a napjában, amely ne tartalmazna valamilyen módon nyelvi kérdéseket és nem igényelne jogi fordítást, vagy a jogi szaknyelv használatát.

Ha az ügyfél vagy a peres felek más nyelven beszélnek, nehéz lehet kommunikálni velük. Tehát, mikor van szüksége ügyvédi irodájának jogi fordításra, azaz jogi, szaknyelvi szolgáltatásokra?

Mit jelent a jogi dokumentumok fordítása?

A jogi dokumentumok fordítása a jogi anyagok egyik nyelvről a másikra történő átváltásának folyamata, miközben megőrzi eredeti jelentésüket, és felkészíti őket a jogi környezetben való használatra. Ehhez a folyamathoz gyakran professzionális fordítókra van szükség, akik ismerik az adott ország jogszabályait, és tudják, hogy munkájuk hogyan befolyásolja a jogi lépéseket.

A jogi dokumentumok fordítása a jogi anyagok egyik nyelvről a másikra történő átváltásának folyamata, miközben megőrzi eredeti jelentésüket, és felkészíti őket a jogi környezetben való használatra.

Számos különböző szolgáltatás létezik, amelyek segíthetnek a jogi dokumentumok fordításában. A jogi dokumentumok fordítása, a hitelesített jogi fordítás, a jogi tolmácsolás, a helyszíni személyzet, az e-discovery támogatás, a dokumentumgyártás, az átírás és a jogi lokalizáció mind része ezeknek a szolgáltatásoknak. A Polyglot segítségével az ügyfelek jogi fordítási szakértőkkel kerülnek kapcsolatba, akik partnerként dolgoznak velük a bonyolult jogi dokumentumok kezelésében.

Beszéljünk részletesebben ezekről a szolgáltatásokról, és arról, hogyan lehet őket igénybe venni.

E-discovery, azaz elektronikus felderítés más nyelveken

Az elektronikus felderítés, más néven „e-discovery”  olyan információk átvizsgálásának folyamata, amelyek bizonyítékként szolgálnak vagy szolgálhatnak egy per vagy vizsgálat során. Ez egy ügyvédi iroda tevékenységének fontos része. Nem számít, hogy milyen praxisa van, a legtöbb dokumentum, amelyet átnéz, digitális lesz. A feltárási eljárás során képesnek kell lennie arra, hogy megtaláljon és előállítson mindenféle elektronikus feljegyzést, a számítógépen készült ingatlanoktól kezdve a biztonságos e-mailekig

Képesnek kell lennie arra, hogy ezeket a dokumentumokat bármilyen nyelven elolvassa és kezelje. Még ha csak angolul beszélő ügyfelekkel dolgozik is, előfordulhat, hogy más nyelveket beszélő emberekkel is beszélget. Ahhoz, hogy megértse az adott bizonyítékokat, tapasztalt jogi fordítóirodára van szüksége a többnyelvű e-discovery tartalmak lefordításához.

A jogi fordítás egyik formája: dokumentumok előállítása

Karrierje egy bizonyos pontján előfordulhat, hogy nemzetközi jogvitákhoz kell dokumentumokat küldenie. Ha ez azt jelenti, hogy dokumentumokat kell fordítania a bíróság anyanyelvére, akkor gondoskodnia kell arról, hogy azok helyesen legyenek lefordítva. Más helyzetekben előfordulhat, hogy olyan dokumentumot kell lefordítania, amelyet a másik fél adott át Önnek.

A Szövetségi Polgári Eljárási Szabályzat 34(a) szabálya kimondja, hogy a kért dokumentumot olyan formában kell átadni, amely használható. Ez a szabály azonban nem vonatkozik az egyik beszélt vagy írott nyelvről a másikra történő fordításokra.

Ha egy dokumentumot más nyelven kap, azt általában le kell fordítania. Lehet, hogy a költségeket önnek kell állnia, de ettől még az ön feladata, hogy jó jogi fordítót találjon. Ha egy ügy kimenetele attól függ, hogy mennyire jól fordít, a legjobb, ha olyasvalakivel dolgozik, aki már korábban is csinált ilyet.

Jogi tolmácsolási szolgáltatások

Az ügyvédeknek gyakran kell kihallgatniuk vagy tanúvallomást tenniük olyan tanúktól, akik nem angolul beszélnek. Nem számít, hogy milyen nyelven íródtak, a leveleknek és a papírmunkának világosnak és pontosnak kell lennie. A jogi tolmácsnak nemcsak azt kell lefordítania, amit a beszélő mond, hanem le kell írnia a hangszínt, a testbeszédet és a jelentés árnyalatait is.

Ez a pontossági szint szükséges minden szóbeli vallomáshoz, akár a bíróságon, akár azon kívül. Eközben a tolmácsnak képesnek kell lennie arra, hogy a tárgyalóterem magas szintű nyelvezetét lefordítsa a résztvevők anyanyelvére. Ehhez mind a fordítandó nyelv, mind a jogi angol nyelv alapos ismerete szükséges.

Jogi lokalizációs szaknyelvi szolgáltatások

A különböző kultúrákból érkező emberek kiszolgálása gazdag és kifizetődő megélhetési lehetőség. Nehéz lehet azonban minden ügyfelével beszélgetni, különösen akkor, ha némelyikük más-más országban él.

A lokalizáció tovább megy a fordításnál. Lehetővé teszi, hogy több nyelven beszélő ügyfelekkel beszéljen, illetve tanúvallomást tegyen, miközben megőrzi az eredeti nyilatkozat pontos jelentését és kulturális árnyalatait.

A jogi lokalizáció akkor is fontos, ha jogi szolgáltatásait marketingeli vagy kutatásokat tesz közzé más nyelven, mert a félreértések árthatnak az ügyfélkörének vagy a hírnevének. Nem hagyhatja, hogy a világ más részein élő potenciális ügyfelei vagy munkatársai azt gondolják, hogy a nyilvánosság számára készült anyagai nehezen érthetőek vagy furcsák.

Ha lokalizálja a tartalmát, akkor sokkal hitelesebbnek fog tűnni. A tartalma úgy fog kinézni és hangzani, mintha ugyanabból a kultúrából származna, mint az ügyfelei, ami segít bizalmat építeni az új piacon.

A hiteles fordítás szolgáltatásai

Nem kockáztathat egy hitelesített dokumentum igazságtartalmát illetően, amelyet a bíróságon szeretne felhasználni. Mivel az amerikai jogrendszer nem rendelkezik konkrét módon a fordítási szolgáltatások hitelesítésére, az ügyvédekre hárul a munka, hogy találjanak egy tapasztalt fordítócsapatot.

Ha hitelesített dokumentumokról van szó, ebben a csapatban egynél több személynek kell lennie. A hiteles fordítás egy többlépcsős folyamat, amelynek során a lefordított dokumentumot többször összevetik az eredeti forrással. Ehhez különböző területek szakértőinek kell együtt dolgozniuk.

A hitelesített dokumentumok esetében egy nyelvi szakértő sorról sorra átnézi a lefordított anyagot, hogy megbizonyosodjon arról, hogy minden helyes.

A Polyglotnál olyan szakértőket alkalmazunk, akik több mint 40 nyelvre tudnak jogi dokumentumokat fordítani. A hitelesített anyagok esetében egy nyelvi szakértő sorról sorra átnézi a lefordított dokumentumot, hogy megbizonyosodjon arról, hogy minden helyes.

Miért szükséges a jogi fordítás?

A jogi területen a szavak jelentenek mindent. Egy egész ügy múlhat azon, ahogyan egyetlen szót használnak. Ez még fontosabb, amikor valaki fordít vagy tolmácsol.

Apró hibák évekig tartó bírósági csatározásokhoz vezettek. Mindezt a bajt és a vele járó költségeket elkerülheti, ha hitelesített fordítót bíz meg. A Polyglot évek óta segíti az ügyvédeket, ügyvédi irodákat. Számos hivatallal és hatósággal dolgoztunk már. Amikor az ügyfeleknek gyorsan és pontosan kell elvégezniük a dolgokat, tudják, hogy számíthatnak ránk.

Számíthat ránk, hogy magas színvonalú munkát végzünk, akár jogi tolmácsszolgáltatásra van szüksége egy tárgyaláshoz, akár fontos dokumentumok hiteles fordítására, akár helyszíni szakértőkre, akik segítenek a nyelvi akadályok áthidalásában. Vegye fel velünk még ma a kapcsolatot, ha többet szeretnél megtudni arról, hogyan tudunk segíteni neked a jogi fordítási és tolmácsolási szolgáltatásokkal.

Our Blog

Categories