Egy vállalkozás életében remek ugródeszka, ha eljön a nemzetközi terjeszkedés lehetősége. Viszont a szakmai anyagok megfelelő fordításához szinte biztos, hogy professzionális fordítóiroda segítségére lesz szükséged. Teljesen természetes, ha először azt sem tudod, hogy hogyan láss neki a nyelvi szolgáltató, szakfordító, fordítóiroda kiválasztásának. Az biztos, hogy a sikeres végeredmény érdekében a te együttműködésedre is szükség lesz! Hoztunk pár tippet vállalkozásodnak, hogy mire érdemes odafigyelned fordító kiválasztásakor.
„Ha a nyelvi szakemberek hiányos szövegkörnyezetet vagy nem megfelelő anyagot kapnak a munkájukhoz, még a leghozzáértőbb fordítóiroda is hibázhat. Szerencsére egyszerűen elkerülheted a bakikat, ha pontosan tudod a célodat és tisztában vagy azzal, hogy mire kell odafigyelned, amikor kiválasztod a nyelvi szolgáltatót.” – Fogalmazott Sóti Anikó, a Polyglot Fordítóiroda alapítója.

Tapasztalataink alapján: 7 tipikus hiba fordító kiválasztásakor
Mit tehetsz, hogy elkerüld ezeket a buktatókat? Fogadd meg tanácsainkat, spórolj pénzt és időt vállalkozásodnak!
1. hiba: A projekt terjedelmének pontatlan meghatározása
Mielőtt nemzetközi vizekre evezel, a nyelvi szolgáltató kiválasztása előtt még számos teendőd lesz. A megbízás előtt pontos elképzeléssel kell rendelkezned, hogy mekkora és milyen jellegű a feladat, valamint fogalmazd meg a minőséget érintő elvárásaidat is.
A fordítóirodának minden információval tisztában kell lennie, pontosan tudnia kell, hogy mit és hogyan szeretnél, hogy pontos árajánlatot tudjon adni neked, és megbecsülje a határidőt. A projekt céljainak legmegfelelőbb nyelvi szolgáltatót csak úgy tudod kiválasztani, ha egyértelműek a követelmények. Fordíts kellő időt a megfelelő iroda megtalálására, ne siettess egy olyan szerződést, amely a későbbiekben anyagi veszteséghez és üzleti célkitűzések meghiúsulásához vezetne.
Végezz átfogó piackutatást, hogy meghatározd a céljaidat és a terjeszkedés helyét. A célnyelvek pontos ismerete után megkezdheted az ideális fordítóiroda felkutatását vállalkozásodnak.
2. hiba: Felkészületlenül vágsz bele a globális terjeszkedésbe
Egy jó terv elengedhetetlen! Ez is segíthet neked a fordító kiválasztásakor. Ugyanis amikor elkezditek a közös munkát, neked már kész tervekkel kell rendelkezned. A szakembernek tisztában kell lennie azzal, hogy milyen típusú tartalmat kell fordítani, kik a célközönséged és mire terjed ki a marketing terved.
Szükségük van továbbá a brandeddel kapcsolatos háttérinformációkra, hogy az adott nyelven is megfelelően átadják az információkat a vállalkozásodról. Határozd meg a stílusodat, ismertesd a célközönséged sajátosságait a fordítóirodával!
3. hiba: Költségvetési terv elmulasztása szintén hiba lehet a fordító, szakfordító kiválasztásakor
Ha globálisan terjeszkedni szeretnél, tisztában kell lenned azzal, hogy ez egy nagyon komplex feladat. A weboldalad, alkalmazásod, szoftvered, játékod vagy csomagolásod mind plusz költség lesz számodra. Rengeteg technológiai módosításra lesz szükség és akár több nyelvi szolgáltató igénybevételére is.
A projekten sok ember dolgozik, így nehezebb nyomon követni a költségeket, kiadásokat. A félreértések elkerülése érdekében készíts költségvetést és oszd meg a fordítóval a rájuk vonatkozó részeket.
Amennyiben ez az első nemzetközi projekted, számítanod kell arra, hogy a fordításon kívül sokféle további költség is felmerülhet. A weboldalon található fényképeket szerkeszteni, a szövegeket formázni kell, a videós tartalmakhoz pedig profi hangalámondás szükséges.
Ha egy profi fordítóirodával van dolgod, már a kezdetektől tájékoztatni fognak arról, hogy az igényeid és erőforrásaid alapján mi fér bele a keretbe és mi nem. Egy igazán hozzáértő és tapasztalt szolgáltató költséghatékony megoldásokra is felhívja a figyelmedet, és támogat a céljaid elérésében.
4. hiba: Referencia nélkül kezdesz bele a közös munkába

A weboldalon feltüntetett adatokon túl is hozzájuthatsz információkhoz! Különösen fontos ez, ha még nem volt dolgod fordítóirodáva,l és nem tudod, hogy mi alapján válassz partnert. Ha volt már korábban hasonló témában ügyfelük, elkérheted az elérhetőségét. Egy e-mail vagy telefonhívás segít megbizonyosodni a szolgáltatás minőségéről.
Amennyiben a szolgáltató nem hajlandó információt megosztani a korábbi projektekről, az gyanúra adhat okot. Természetesen választhatsz teljesen kezdő, portfólióval még nem rendelkező fordítóirodát is, de akkor ezt el kell fogadnod. Ha bizonytalan vagy, hogy kivel lenne sikeres a külföldi terjeszkedés, és nem elég meggyőző a weboldaluk, kérj referenciát! A Polyglot állandó partnere – lassan tíz éve – Magyarország legnagyobb tankönyvkiadója, a Mozaik Kiadó.
Érdeklődj a korábbi ügyfeleknél, hogy milyen munkát végzett az adott projekten, elégedettek voltak-e az eredménnyel, és hogy ajánlaná-e másoknak is a csapatot.
5. hiba: Döntésnél csak az ár számít
Amikor belevágsz a megfelelő partner felkutatásába, az első dolog, amit meg kell tudnod, hogy van-e tapasztalatuk a célnyelvekkel és az iparágaddal kapcsolatban. Mindenképp győződj meg róla, hogy rendelkeznek-e megfelelő munkatársakkal és a különféle iparágak szakszövegeinek fordítását is biztosítani tudják-e. (pl. orvosi, jogi, pénzügyi, marketing szektor).
Az ár önmagában nem elég, hogy jó döntést hozz. Ha rögtön rábólintasz a legalacsonyabb árra anélkül, hogy tisztában lennél a szolgáltatás minőségével, fennáll a veszélye, hogy inkább hátráltatni fogod magad a céljaid elérése helyett.
Természetesen okosan kell megtervezni a költségvetést, de ez ne menjen a minőség rovására. Ha nem sikerül elsőre a projekt, rengeteg időt és pénzt fogsz veszíteni.
6. hiba: Vállalkozásodnak nincs dedikált projektmenedzsere
Egy újabb pont, ahol pénzt spórolhatsz. De nem érdemes lemondani egy projektmenedzserről, hiszen hosszútávon hatékonyabb munkát eredményezhet a jelenléte. Egy jó szakemberre szükséged lesz a nemzetközi törekvésekhez is. Központi figuraként egy kézben tartja a dolgokat, és tartja a kapcsolatot a nyelvi szakemberekkel is. Biztosítja, hogy a fordítók és a további szakemberek betartsák a határidőket és költségkereteket.
A projektmenedzser már a kezdetektől segít vállalkozásodnak a termék bevezetéséig és azon túl is.
7. hiba: Fordító kiválasztásakor és a projekt során vakon bízni a fordítóirodában
A megbízást követően hátradőlhetsz. Vagy mégsem? A nyelvi szolgáltatókkal szoros kapcsolatot kell ápolni, hiszen te magad ismered legjobban a cégedet. Részt kell venned minden nemzetközi projekttel kapcsolatos döntésben. Ha az összes folyamatot nem is tudod figyelemmel kísérni, igyekezz kijelölni valakit a csapatodból, aki gyakrabban tartja velük a kapcsolatot, és belelát a munkájukba.
Bár a kiszervezés minimális kockázattal jár, de ha megfogadod tanácsainkat, ezek a hibák kiküszöbölhetőek. Ha nem beszéled a célnyelvet, természetesen nem tudod ellenőrizni a fordítások helyességét, de felülvizsgálhatod, hogy valóban minőségi munkát kaptál-e. Kérj tesztelést az élesítés előtt, és értékeld ki a kapott eredményt. Törekedj arra, hogy a vásárlóidnak/ügyfeleidnek kiváló felhasználói élményben legyen része, bármilyen nyelven is találkozik a vállalkozásoddal!
Szereted a gördülékeny munkamenetet és a kockázatmentes megbízásokat? Keress minket bizalommal egy kedvező ajánlatért! Vedd fel a kapcsolatot Fordítóirodánkkal.