Hogy a világunk felgyorsult, az talán nem is kérdés. Míg alig néhány évszázada akár évekbe is tellett, hogy egy üzenetet eljuttassunk a világ másik felén élő címzetthez, és választ kapjunk tőle, ma az információs szupersztrádán mindez a pillanat törtrésze alatt történhet meg: üzenetek, e-mailek, ajánlatok, szerződések, termékleírások és közösségi posztok másodpercek alatt születnek és válnak globálisan elérhetővé. Ebben a tempóban a reakcióidő többé már nem csupán egy előny – hanem üzleti szükségszerűség, és a nyelvi különbözőség nem szabhat gátat ennek. Éppen ezért a gyors és megbízható nyelvi átdolgozás ma már nem extra szolgáltatás, hanem alapelvárás.
De mitől lesz igazán jó egy fordítás, és vajon lehet-e jó, pontos és még gyors is egyszerre? Tekintsük most át, hogy miért olyan lényeges mindez egyéni és vállalati szinten egyaránt.
Az idő tényleg pénz – főleg a fordításnál
Az üzleti életben sokszor nem az nyer, aki a legjobb ajánlatot adja, hanem aki időben reagál. Egy nemzetközi tender, egy sürgős szerződés vagy egy új piacon való megjelenés esetén a fordítás sebessége meghatározhatja a lehetőségek kimenetelét. Noha egy szóbeli megállapodás már okot adhat a bizakodásra, nem véletlen, hogy a pezsgőt általában akkor bontjuk, amikor a szerződésen már megszáradt a tinta a partnerünk nevével – érthető tehát, ha a megegyezés és a papírok aláírása közötti időt senki nem szereti sokáig húzni, még akkor sem, ha ehhez hivatalos szövegek fordítására van szükség.
De nemcsak egy szerződés lehet az, aminek a gyors fordítása piaci előnyt jelent: egy ajánlat, egy információ vagy akár egy marketingterv lefordítása gyakran éppen olyan sürgető.
Ha időben reagálunk, azzal relevánsak maradunk, amivel megbízható, naprakész benyomást keltünk – ezek a tulajdonságok pedig igen erős valutának bizonyulnak a mai üzleti világban.
A gyorsaság nem mehet a minőség rovására
A tempó tehát kulcsfontosságú, de természetesen ez nem mehet a minőség rovására. Egy elkapkodott fordítás komoly károkat okozhat – félreértésekhez, szerződéses problémákhoz, jogi következményekhez vagy márkaimázs-romboláshoz is vezethet. Egy hibásan fordított termékleírás például nemcsak megtévesztheti a vásárlót, de hitelességi problémákat is szülhet. Egy félreérthető e-mail vagy ajánlat pedig üzletvesztést eredményezhet.
Ezért van óriási jelentősége annak, hogy a fordítás nemcsak gyors, hanem szakmailag is precíz legyen. Egy fordítás minőségbeli hiányosságaira nem lehet kifogás, hogy „de gyorsan kellett”. Más szóval: a fordítás minősége feszített tempó mellett sem változhat, a „jó”-nak és a „gyors”-nak egyszerre kell teljesülnie. Egy profi fordító nemcsak a szavakat, hanem a szándékot is fordítja, hiszen az átadott szövegnek nem elég nyelvtanilag helyesnek lennie – érteni kell a kontextust, az iparági szókészletet, a kulturális finomságokat és a célközönség elvárásait is. És igény esetén mindezt néha fele annyi idő alatt.
Nem géppel lenne a leggyorsabb?
Amikor gyorsan van szükség fordításra, nagy lehet a kísértés, hogy a mesterséges intelligenciára bízzuk a feladatot, hiszen gyorsan, és sokszor teljesen ingyen dolgozik. A „jó”, „gyors” és az „ingyenes” kritériumokból azonban általában csak kettőt választhatunk.
Valóban igaz, hogy a technológia ma már rengeteget segít: fordítástámogató szoftverek, memóriák, automatizmusok gyorsítják a munkát és biztosítják a következetességet a profi fordítóirodákban is. Azonban a kizárólag gépi fordítás továbbra is kockázatos: a kontextus értelmezése, a hangnem megválasztása, az adott célcsoport igényeinek figyelembevétele még mindig emberi kompetenciákat igényel, arról nem is beszélve, hogy egy szoftver nem vállal jogi felelősséget a fordításért, amit átad.
A gyors fordítás tehát nem feltétlenül gépi fordítást jelent – hanem jól szervezett, tapasztalatra épülő, emberi minőségbiztosítással támogatott munkát. Feltéve, hogy azt akarjuk, hogy a nyelvi átdolgozás minőségileg is rendben legyen.
Következetesség – a bizalom alapja
A gyorsaság és a minőség mellett van még egy harmadik pillér, amely gyakran háttérbe szorul, pedig legalább ilyen fontos: ez a következetesség.
Az, hogy vannak partnerek vagy helyzetek, amelyek különösen fontosak, és emiatt jó és gyors fordításra van szükség, a legtöbb üzleti szereplő számára világos. A bizalom azonban gyorsan elvész azokkal szemben, akik csak a szerződés megkötéséig törik magukat, vagy csak akkor kezdenek igyekezni, ha egy partner már türelmetlen, és félő, hogy megbukik egy projekt. Vagyis a gyors és pontos fordítás és így a következetes kommunikáció olyasmi, amit nem alkalmanként, hanem folyamatosan biztosítunk presztízsünk fenntartása érdekében.
A márka, a cég vagy akár egy személyes profil csak akkor tud hitelesen megjelenni a külvilág felé, ha minden megnyilvánulásában ugyanazt az igényességet és profizmust tükrözi.
Ha egy vállalat például az egyik nyelven tegezi a vásárlót, a másikon magázza, vagy ha a terméknevek és kifejezések egyik helyen így, a másikon úgy szerepelnek – az zavaró és amatőr benyomást kelt. A következetes, egységes nyelvhasználat nemcsak esztétikai kérdés: ez a márkaidentitás egyik alapköve.
Ezért is fontos, hogy a fordítás ne ad hoc módon történjen, hanem rendszerben, átgondoltan, jól kialakított terminológiával, stílusirányelvekkel és megbízható partnerrel.
Gyors, pontos, következetes = megbízható
A gyors és megbízható fordítás ma már nem opció, hanem elvárás. A világ tempója nem fog lassulni – a kérdés csak az, hogy tudunk-e lépést tartani vele úgy, hogy közben nem veszítjük el az üzenet minőségét.
Aki képes gyorsan és pontosan kommunikálni különböző nyelveken, az nemcsak reagál a világ változásaira – hanem aktívan alakítja is azokat. Legyen szó üzleti növekedésről, új piacok meghódításáról vagy egyszerűen csak arról, hogy jó benyomást tegyünk – a fordítás minősége ma már közvetlen hatással van az eredményeinkre. Éppen ezért érdemes olyan partnerre bízni, aki tisztában van ezzel, és ennek megfelelően kezeli a hozzá kerülő szövegeket.