Legyen szó külföldi partnereknek szóló céges dokumentumokról, hivatalos ügyintézéshez szükséges jogi iratokról, weboldalak lokalizálásáról, mielőtt vállalkozásunk belépne egy új piacra, vagy éppen tudományos munkák, irodalmi alkotások átültetéséről más nyelvekre, fordítóirodára számos élethelyzetben szükségünk lehet.
Bármelyikről is van szó, az eredményen sok múlik – egy rosszul fordított szöveg nemcsak félreértéseket, hanem akár komoly anyagi károkat is okozhat, jelentősen ronthatja a renoménkat, sőt presztízsvesztéssel is járhat. Éppen ezért kulcsfontosságú, hogy megbízható, precíz, az igényeinkhez illeszkedő fordítóirodát válasszunk, akik nemcsak mondatokat fordítanak, de a tartalmat, stílust, üzenetet is maradéktalanul átültetik akár más kulturális közegbe is. De honnan tudhatjuk, hogy valóban jó helyen kopogtatunk? Az alábbi szempontok segítenek, hogy megtaláljuk a számunkra, illetve céljainknak leginkább megfelelő irodát.
Pontosság és határidők betartása: nem lehet alku tárgya
A megbízhatóság egyik legfontosabb mutatója, hogy a vállalt munkát a fordítóiroda mennyire pontosan és időben teljesíti. Ha hivatalos ügyintézéshez, pályázathoz vagy nemzetközi üzleti szerződéshez van szükségünk fordításra, a csúszás súlyos következményekkel járhat, de ha „csak” a saját terveinket kell újraírnunk a fordítás késése miatt, az is bosszantó.
Mielőtt megrendeljük a szolgáltatást, mindenképpen kérdezzünk rá a vállalt határidőre, és nézzünk utána az iroda értékeléseinek is. Ha rendszeresen dicsérik őket azért, mert gyorsan és pontosan dolgoznak, az jó jel. Ugyancsak pozitív, ha a szerződéskötéskor garanciát vállalnak a határidők betartására, és kötbért az esetleges csúszásra. Ám ha gyakori panasz az irodával szemben a késés vagy az elégtelen kommunikáció, érdemes másik szolgáltatót keresni.
Fordítás típusa: tudja-e azt, amire szükségünk van?
Fordítási feladat és fordítási feladat között különbségek vannak. Más szakértelmet igényel egy irodalmi szöveg, egy jogi dokumentum vagy egy orvosi lelet fordítása, így önmagában az, hogy valaki beszéli a célnyelvet, még nem feltétlenül jelenti azt, hogy megfelelő minőségben és pontossággal tudja rá átültetni a forrásnyelvi szöveget. A fordítóirodák gyakran specializálódnak bizonyos területekre, így érdemes megnézni, milyen típusú munkákban van tapasztalatuk.
Ha például műszaki dokumentációról, szoftverhasználati útmutatóról vagy marketinganyagokról van szó, fontos, hogy a fordító ne csak a nyelvet beszélje jól, hanem értse is a szöveg szakterületét. Az igazán profi irodák erről már a megrendelés előtt tájékoztatnak, és akár referenciamunkákat is kérhetünk tőlük.
Hiteles fordítás: csak a megfelelő jogosultsággal rendelkező cégek vállalhatják
Bizonyos esetekben nem elegendő egy egyszerű fordítás – például hivatalos eljárásoknál, bírósági ügyeknél, tanulmányok vagy diplomák külföldi elismertetésénél gyakran hiteles fordításra van szükség. Ez nemcsak nyelvi pontosságot jelent, hanem jogi érvényességet is.
Fontos tudni, hogy hiteles fordítást itthon kizárólag az OFFI adhat ki, de van néhány eset, amikor a magán fordítóirodák hivatalos pecséttel ellátott fordításait is elfogadják. Erről mindenképpen érdeklődjünk ott, ahol a fordítást majd használni akarjuk, és a fordítás megrendelése előtt kérdezzünk rá a fordítóirodánál, hogy tudnak-e ilyen pecséttel ellátott fordítást adni, valamint van-e ebben tapasztalatuk. Ha nem bizonyosodunk meg róla, hogy ez a fajta hitelesítés is elegendő, könnyen lehet, hogy a dokumentumot nem fogadja el a hivatal vagy az intézmény. Az önkormányzati ügyintézéshez, jogi procedúrákhoz szükséges fordításokért például biztosan az OFFI-hoz kell fordulni.
Kommunikáció és ügyfélkezelés: a profizmus tükre
Egy fordítóiroda profizmusáról, munkához való hozzáállásáról már az első kapcsolatfelvétel során sokat megtudhatunk. Kapunk-e gyors és érthető választ az ajánlatkérésre? Segítenek-e tisztázni, pontosan mire van szükségünk? Tudnak-e tanácsot adni, ha nem vagyunk biztosak benne, milyen típusú fordításra van szükség?
Az udvarias, segítőkész és hozzáértő kommunikáció nemcsak kényelmet jelent, hanem garancia arra is, hogy a folyamat gördülékeny lesz – kevesebb félreértéssel, gyorsabb ügyintézéssel. Árulkodó, ha az iroda nemcsak egy fél soros e-maillel, benne az árral válaszol a megkeresésre, hanem esetleg további kérdéseket is feltesz a fordítással kapcsolatban. Ebből tudhatod, hogy biztosítani akarják, hogy a fordítandó anyag valóban olyan szakemberhez kerüljön, aki jártas a témában, és a kész fordítással nemcsak a megrendelő lesz elégedett, de a céljait is el tudja érni vele.
Adatkezelés és bizalmasság: különösen fontos jogi vagy üzleti dokumentumoknál
Ha a fordítandó anyag érzékeny adatokat tartalmaz – például pénzügyi kimutatásokat, szerződéseket, személyes információkat –, kulcsfontosságú, hogy a fordítóiroda komolyan vegye az adatvédelmet. Érdemes rákérdezni, hogyan kezelik az adatokat, van-e titoktartási nyilatkozat, és milyen biztonsági protokollokat alkalmaznak a fájlok tárolásánál, továbbításánál.
A felelősségteljes iroda erről is tájékoztat, és szükség esetén írásban is vállalja a diszkréciót.
A jó fordítóiroda megbízható, rugalmas, és ért ahhoz, amit csinál
Egy fordítóiroda kiválasztása nem pusztán technikai döntés – a megfelelő partner megtalálása komoly előnyt jelenthet üzleti, jogi vagy személyes szinten is. Figyeljünk arra, hogy a kiválasztott cég valóban értse a feladatot, betartsa a határidőket, és képes legyen a szükséges minőséget garantálni.
Ne csak ár alapján döntsünk tehát – nézzük meg, mit nyújt a szolgáltatás: szaktudást, bizalmat, korrektséget és gondos ügyfélkezelést. Ha ezek stimmelnek, jó eséllyel a fordítás is pontos és professzionális lesz – éppen úgy, ahogy azt elvártuk.