Mesterséges intelligencia vs. hivatásos fordító

Manapság rendkívül aktuális kérdés: hivatásos fordító vagy mesterséges intelligencia végezze a fordítói munkát?

Egész bekezdések fordítása egyetlen kattintásra, stilisztikai lektorálás, vagy akár a hangnem megváltoztatása. A mesterséges intelligencia valóban olyan dolgokra képes a szövegekkel, amit néhány éve még teljesen elképzelhetetlennek tartottunk. Ráadásul ma már a kisebb nyelvek használata sem jelent számára semmiféle problémát. A fordítóknak ennek ellenére mégsem kell aggódniuk! A munkájuk lehet, hogy átalakul, de megszűnni szinte biztosan nem fog még egy jó darabig.

Az elmúlt évek technológiai fejlődése sokakat elgondolkodtatott. Valóban helyettesíthető-e egy hivatásos fordító mesterséges intelligenciával? A válasz egyelőre egyértelműen az, hogy teljes mértékben nem. Bár a gépi fordítás – különösen a nagy nyelvi modellekkel dolgozó alkalmazások – látványos fejlődésen mentek keresztül. A professzionális nyelvi szolgáltatások területén továbbra is elengedhetetlen a humán szakértelem.

fordítás, mesterséges intelligencia, gépi fordítás

A mesterséges intelligencia előnyei – és korlátai

Nem lehet tagadni: az MI által vezérelt fordítómotorok (például a Google Translate vagy a DeepL) ma már sokkal pontosabban működnek, mint korábban. Köznyelvi, egyszerűbb szövegek esetén akár érthető, logikus és nyelvtanilag helyes fordítást is képesek előállítani. Egy idegen nyelvű weboldal böngészésénél vagy egy gyors információkeresésnél persze ezek az eszközök valóban hasznosak lehetnek.

Azonban amikor professzionális, hivatalos vagy üzleti szintű kommunikációról van szó, a gépi fordítás pont ott hibázik, ahol a legnagyobb precizitásra lenne szükség. Egy algoritmus ugyanis nem képes minden esetben érzékelni a kulturális finomságokat, a szöveg stílusát, szándékát, és nem tud alkalmazkodni a kontextushoz. Ami pedig talán ennél is fontosabb: a hibás fordítások esetén nincs felelősség. Hiszen egy nyílt forráskódú programot nem lehet számon kérni, ellentétben egy hivatásos fordítóval, aki személyesen vállal felelősséget a kezéből kiadott munkáért. Ez különösen érzékeny pont jogi, pénzügyi vagy orvosi dokumentumok esetén.

szakfordítás, humán fordítás

Hol van továbbra is szükség hivatásos fordítókra?

Jogi és hivatalos szövegek

Szerződések, nyilatkozatok, hatósági iratok fordítása során minden szó jelentőséggel bír. Itt nem elég „nagyjából jó” fordítást készíteni – a legkisebb pontatlanság is félreértelmezéshez vagy jogi következményekhez vezethet. A hivatalos fordítók nemcsak nyelvismerettel, de jogi szövegértelmezéssel is rendelkeznek, és pontosan tudják, melyik kifejezést hogyan kell alkalmazni a célnyelvi környezetben.

Marketing és kreatív tartalmak

Reklámszövegek, PR-anyagok vagy weboldalak fordítása esetén a cél nem pusztán az információ átadása, hanem érzelmek kiváltása, meggyőzés – és ez olyan stílusérzéket, kreativitást igényel, amire a gépek egyelőre nem képesek. Egy hivatásos fordító figyelembe veszi a célközönséget, az adott kulturális környezetet és a márkahangot is, továbbá sok esetben nem is pusztán fordít, hanem lokalizál — vagyis át is ülteti a célnyelvi kultúrába az eredeti szöveget.

Orvosi, műszaki, tudományos fordítások

Ezeknél a szövegeknél a terminológia precíz használata elengedhetetlen. Egy hivatásos szakfordító nemcsak a nyelvet, hanem a szakterületet is ismeri. Tudja, mikor kell a latin szakkifejezést meghagyni, mikor kell azt magyarítani, és hogyan lehet a lehető legérthetőbben visszaadni az eredeti információt a célnyelven.

Konferencia- és tolmácsszolgáltatások

A mesterséges intelligencia fejlődése ellenére az élő tolmácsolásban – különösen diplomáciai vagy üzleti környezetben – továbbra is elengedhetetlen az emberi jelenlét. Egy hivatásos tolmács nemcsak fordít, hanem árnyalatokat, hangsúlyt és érzelmi tónust is visszaad. Ez a fajta interakció pedig egyelőre nem automatizálható.

lektorálás, szakfordítás

Miért fontos a szakmai felügyelet?

Az MI lehet kiváló kiegészítő eszköz – például első nyersfordítás elkészítéséhez –, de nem alkalmas végleges szövegek kiadására szakmai ellenőrzés nélkül. Egy hivatásos fordító nemcsak lektorálja az MI által készített anyagot, hanem sok esetben újra is írja azt, hogy valóban megfeleljen a célnyelvi elvárásoknak.

Ráadásul a mesterséges intelligencia nem vállal felelősséget. Ha egy hibás fordítás miatt üzleti veszteség keletkezik, az nem a szoftver, hanem a megrendelő kockázata. A hivatásos fordítók viszont szakmai szempontok szerint dolgoznak, gyakran felelősségbiztosítással rendelkeznek, és garanciát is vállalnak a munkájukra.

A gépi fordítás kiegészíti, nem helyettesíti a professzionális fordítókat

A mesterséges intelligencia kétségtelenül átalakítja a nyelvi szolgáltatások piacát. Fontos eszközzé vált a fordítóknak is, akik a technológiai fejlődés lehetőségeit kihasználva sokszor akár gyorsabban vagy bizonyos esetekben akár kedvezőbb áron tudják elvégezni a kiadott munkát. Azonban egyelőre – és belátható időn belül – a fordítóprogramok nem képesek kiváltani teljes egészében az emberi szakértelmet.

A hivatásos fordítók szerepe nem csökken, inkább átalakul: egyre fontosabbá válik a lektorálás, a terminológiai ellenőrzés, a lokalizáció és a kreatív átfogalmazás. A jövő tehát nem a „gépek vagy emberek” kérdéséről szól, hanem arról, hogyan tudják együtt, egymást kiegészítve a legjobb eredményt nyújtani a fordítóprogramok és a hivatásos fordítók.

Our Blog

Categories