A vállalatoknak számos tartalomfordítási igénye van. A belső kommunikáció és a chat-botok a sebességet helyezik előtérbe a fordítás minőségével szemben, de az ügyfeleknek szóló anyagoknál a minőséget helyezik előtérbe.
Mi lenne, ha lehetőségünk nyílna a többnyelvű kommunikáció és az információmegosztás egyszerűsítésére, még akkor is, ha sok tartalmat kell lefordítani? Nézzük meg a gépi fordítás felhasználási területeit!
Mit jelent a gépi fordítás?
Ez a típusú fordítás egy szoftver segítségével, emberi beavatkozás nélkül fordít le szövegeket. Az emberi fordítók képzik a gépi fordítómotorokat. A géppel történő fordítás a gyorsaságban jeleskedik. Percnyi hosszúságú fordítások állnak rendelkezésre.
Az emberi fordítók a fordítás minőségében jeleskednek. A gépi fordítás algoritmusai néhány szövegtípus esetében azonban felérnek az emberi minőséggel.
Hol használjuk a gépi fordítást?
Ma a gépi fordítás leginkább a szöveg más nyelvre történő fordításában működik. A fordítás érthető, de nem hibamentes vagy logikus. Előfordulhat, hogy egy szó rossz helyre kerül, vagy átrendeződik.
A „hangerő” angolul (volume) például eltérő kontextusban jelenthet hangerőt, térfogatot vagy mennyiséget. A szöveg üzenete világos egy alapfokú nyelvtudással rendelkező olvasó számára.
Ez a fordítási módszer nem nyilvános, vállalaton belüli kommunikációra és információmegosztásra használható, különösen akkor, ha az anyagot gyorsan kell közvetíteni, de nem kell nagy közönséghez eljuttatni. Ha ilyen esetekben gépi fordítást alkalmazunk, akkor ezzel a célközönségnek is tisztában kell lennie.
Biztonságos-e a gépi fordítómotor segítségével készített tartalom?
A gépi fordítás esetében gyakran felmerül az adatbiztonság kérdése. A vállalatspecifikus gépi fordítómotor védi az adatokat. Az ügyfél és a gépi fordítórendszer titkosított tartalmat cserél egymással.
A gépi fordítómotor ideiglenesen tárolja a lefordított anyagot. A gépi fordítás vállalati titkokat fordíthat.
Az ingyenes, nyilvánosan elérhető gépi fordítási szolgáltatások tárolhatják a lefordított szöveget. Az ingyenes fordítások gyakran felhasználási korlátozásokkal járnak.
A gépi fordítás legszebb felhasználási területei?
Ennek a fordítási technikának számos felhasználási módja van. Íme néhány olyan helyzet, amikor a gépi fordítás segíthet olcsó, gyors, többnyelvű tartalomhoz jutni.
#1 Belső e-mailek és írásbeli levelezés
A gépi fordítás akkor segíthet, amikor az idő számít, hiszen azonnal rendelkezésre áll. A gépi fordítás lefordíthatja az egyébként lefordíthatatlan e-mailes kommunikációt is.
A kommunikáció egyértelműen nehezebb egy multinacionális szervezet számára. Az alkalmazottak nyelvtudása gyakran eltérő. Még ha az angol a vállalat hivatalos nyelve is, nem mindenki beszéli azt. Sokan inkább a saját nyelvükön kommunikálnak, ami csökkenti a bizonytalanságot. Ha a vállalatnak világszerte vannak telephelyei, ez szinte lehetetlen.
A többnyelvű kommunikáció számára előnyös lehet a gépi fordítás. A szöveg gyorsan és egyértelműen lefordítható.
A gépi fordítás segíthet abban, hogy egy sürgős kérdést sok emberrel közöljön. Ha egy termelési problémát gyorsan közölnek egy nagy csoporttal, akkor gyorsan megoldható. A címzett vagy a feladó könnyen lefordíthatja az eredeti üzenetet a saját nyelvére.
#2 Termék kézikönyvek fordítása
A termék-, szolgáltatás- és működési modell dokumentációk különböző vállalkozásokban gyűlhetnek össze. A műszaki tartalmakat gyakran rendszerezik és újranyomtatják.
A műszaki kézikönyvek és egyéb termékdokumentációk általában sok lefordítandó anyagot tartalmaznak, de rövid darabokra vannak bontva, amelyek önállóan frissíthetők, így a gépi fordítás ideális. Ha ugyanazt a szegmenst több anyagban is felhasználják, a fordítómemória-technológiával ellátott gépi fordítás ugyanazt a fordítást fogja használni (amíg nem változtatják meg vagy nem javítják ki).
#3 Rövid életű szövegek
Az online termékértékelések rövid élettartamúak. Az értékelések gépi fordítása segíthet egy webáruháznak abban, hogy több országban is kiszolgáljon ügyfeleket. A gépi fordítás itt a vásárlókat segíti a vásárlással kapcsolatos döntéseikben.
Az utazási és fogyasztási cikkek e-kereskedelmi áruházai gépi fordítási technológiákat használnak. Az értékeléseket a vásárló webböngészőjének megfelelő nyelvre fordítják le.
A gépi fordítást gyakran használják a termékinformációk fordítására a nagy online áruházakban. Ilyenkor a termékek fontossági szintekbe sorolása lehetővé teszi, hogy a legfontosabb termékoldalak fordításaihoz emberi minőségbiztosítást adjanak.
Az együttműködésben és a közösségi médiaplatformokon a gépi fordítási technológiák egy kattintással lefordítják a felhasználók bejegyzéseit az olvasó nyelvére.
Post-edit fordítás a jobb minőség érdekében
A gépi fordítás gyakran nem kielégítő. Ha az információ komikus vagy érzelmes (pl. marketing tartalmak), vagy a pontossága az emberek biztonsága vagy védelme szempontjából kulcsfontosságú, akkor utószerkesztett gépi fordítást vagy szakfordítást javasolunk.
A mennyiben gép fordította az adott anyagot, ezt követően egy emberi szerkesztő felülvizsgálja és kijavítja a tartalmat, hogy biztosítsa a pontosságot, és a fordításban megőrizze az eredeti hangulatot. Az utólagos szerkesztés a gépi fordítómotort is képezheti, hogy később javítsa a fordításokat.
Ez a technika gyorsabb eredményt hoz, mint a csak emberi fordítás. A rövidebb ütemezés azonban jó minőségű eredeti gépi fordítási kimenetet követel meg.
A gépi fordítómotor kiképzése magában foglalja a hibák ismétlését, például a hétköznapok angol nyelvű kisbetűs neveit. A fordítómotor képzése kijavítja a rendszeres hibákat.
Az emberi fordítóknak kell lefordítaniuk az ügyfeleknek szóló anyagokat, a marketing tartalmakat és más nyilvános dokumentumokat. Egy emberi szakember hozzáadhat az írás jelentéséhez és a kulturális finomságokhoz. Csak az emberek képesek megérteni egy újságírói vagy irodalmi szöveg többféle jelentését. A gépi módszer nem helyettesítheti az emberi fordítókat, bár segíthet olyan szövegek esetében, amelyeket egyébként nem fordítanának le.
Mint már említettük, ez a típusú fordítás nem alkalmas minden szövegtípusra. A gépi fordítás és az utólagos szerkesztés gyorsan képes egyértelmű, használható és felülvizsgált tartalmat biztosítani. Az emberi fordítók az egyetlen lehetőség a kiváló minőségű fordítások vagy az összetett szövegtípusok esetében.
Olvassa el másik cikkünket is, amely a humán fordítás előnyeiről szól a gépi fordítással szemben!